Роберт Джирарди - Неправильный Дойл
Строчка из песни Криса Леду, известного исполнителя кантри, «Round and round she goes».
136
Строки из стихотворения американского писателя и мультипликатора Теодора Гейзела (Доктора Сьюза) «One fish, two fish».
137
«Воображаемые тюрьмы» – серия гравюр итальянского художника Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778).
138
Пуф, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
139
«Джай-алай» (jai-alai) – игра в мяч, популярная в штате Флорида.
140
Фильм режиссера Альфреда Хичкока (1958), действие которого разворачивается в Сан-Франциско.
141
Улицы в центральной, деловой части Лос-Анджелеса.
142
Другое название штата Калифорния.
143
Площадка для прогулок.
144
Бичкомбер (beachcomber) – обитатель побережья, перебивающийся случайной работой.
145
Костюм «зут» (zoot-suit) – костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30 – 40-е гг. XX в., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов.
146
Учебная программа по подготовке офицерского состава для Корпуса морской пехоты США.
147
Нечто среднее между аптекой и кафе, в 1930 – 1950-е гг. – излюбленное место отдыха среди кинозвезд и воротил Голливуда.
148
Популярная в 1930 – 1940-е гг. американская киноактриса.
149
Пива (исп.).
150
Фасоли (исп.).
151
Здание, в котором размещалось законодательное собрание Конфедерации (1861–1865).
152
Spie (презр.) – мексиканец.
153
Марьячи – уличные мексиканские певцы и музыканты.
154
Idiot savant – умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо ограниченной области.
155
Коннахт – провинция на западе Ирландии.
156
Гуайябера – длинная латиноамериканская праздничная рубашка.
157
Идиоты (ирл.).
158
Каджуны – потомки переселившихся в Луизиану франкоканадцев.
159
Ударно-спусковой механизм, в котором порох поджигался искрами, получаемыми трением вращающегося колесика о кусок пирита. Колесико приводилось в действие заводным пружинным механизмом. Применялся преимущественно в пистолетах в XVI–XVII вв.
160
Свит (англ. suite – набор) – номер люкс, с определенным набором удобств; апартаменты.
161
Bed & Breakfast – размещение в отеле с предоставлением завтрака.
162
BWI (Baltimore / Washington International Airport) – международный аэропорт Балтимор / Вашингтон.
163
Сеть супермаркетов.
164
Бёрди (birdie) – проведение мяча в лунку числом ударов на один меньше, чем пар.