Роберт Джирарди - Неправильный Дойл
52
Героини комедийного сериала конца 1970-х гг., пытающиеся преуспеть в жизни.
53
«Уэйт уочерс» (Weight Watchers International Inc.) – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.
54
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор многих печатных изданий.
55
Меланджен – представитель этнической группы, состоящей из лиц смешанного происхождения: индейского, белого и негритянского; считают себя потомками индейцев-чероки и португальцев.
56
«Морской погребок» (исп.).
57
Оле! (возглас одобрения) (исп.).
58
Знаменитый американский бандит.
59
Аллея, бульвар (исп.).
60
Военная экспедиция в Мексику 1847 г.
61
Французский квартал.
62
Окторон – человек, имеющий 1/8 негритянской крови.
63
Антонио Лопес де Санта-Ана (1795–1875) – генерал, президент Мексики в 1830-1850-е гг.
64
Свобода Кубы (ит.).
65
Луис Моро Готшальк (1829–1864) – виртуозный американский пианист и композитор.
66
Фермеры, в «мертвый сезон» возившие на продажу грузы на бескилевых баржах по опасной в те времена реке Миссисипи.
67
Лайош Кошут (1802–1894) – крупный государственный деятель, борец за независимость Венгрии.
68
Уэст-Пойнт – разговорное название Военной академии сухопутных войск.
69
Сражение 1836 г. между отрядом техасцев и армией генерала Санта-Аны.
70
«Да здравствует свободная Куба!» (исп.)
71
Самогон из отрубей.
72
Якопо Понтормо (1494–1557) – итальянский живописец, один из основоположников маньеризма.
73
Перманентный маркер, отличающийся особой стойкостью.
74
VFW (Veterans of Foreign Wars of the USA) – «Ветераны зарубежных войн США», старейшая общенациональная ветеранская организация.
75
Semper Fidelis («Всегда верен!») – девиз Корпуса морской пехоты с 1883 г.
76
«Вурлицер» – зд.: музыкальный автомат.
77
Имеется в виду борьба британских колоний за независимость в XVIII в.
78
Англо-американская война 1812–1814 гг.
79
Война между Югом и Севером 1861–1865 гг.
80
NAFTA (North American Free Trade Area) – Североамериканская зона свободной торговли, образованная в 1994 г. между США, Канадой и Мексикой.
81
Сотня – мелкая административно-территориальная единица в штате Делавэр.
82
Гулла (Gullah) – обозначение афроамериканцев в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии.
83
Область в Италии.
84
Домашняя лапша (um.).
85
Альберт Шпеер (1905–1981) – архитектор, министр вооружении и военной промышленности Третьего рейха.
86
Парк-авеню – часть самого фешенебельного района Манхэттена.
87
«Мусорщик идет на охоту» (Scavenger hunt) – игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы (не покупая их) за ограниченное количество времени.
88
Разновидность социальной комедии в кинематографе 1930-х гг. Главными ее героями были странноватые типы, чудаки, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.
89
Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.
90
Мексиканский наркокартель.
91
Крушить дорогую мебель – это развлечение не по мне (исп.).
92
Ну да, я жил в Малаге, в Испании, двадцать лет… (исп.)
93
Аппиева дорога (лат. Via Appia) – древнейшая римская дорога, соединявшая Рим с портом Брундизий (совр. Бриндизи).
94
«Мертвые воскреснут нетленными» (1-е Кор., 15: 52).
95
Пожалуйста… Пойдемте! (исп.)
96
Успокойся, пойдем! (исп.)
97
Девиз бойскаутов.
98
Мой брат… Он болен, очень болен, понимаете! (исп.)
99
Да, я говорю по-испански (исп.).
100
Начальнику (исп.).
101
Все будет хорошо… Помоги мне отнести его в машину (исп.).
102
Эй!.. Пойдем! (исп.)
103
Я нет… меня изобьют и посадят в тюрьму! (исп.)
104
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор, основоположник «органической архитектуры», в которой используются простые природные формы, цвета и текстура: длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами, открытыми террасами и единым внутренним пространством.
105
Мадонна, плачущая над телом Спасителя, снятым с креста (um.).
106
Случайные женщины (фр).
107
Любительница (исп.).
108
Рим, 13: 13.
109
Гудзония войлочная.
110
Имеются в виду щипцы для захвата устриц.
111
Пиратский берег (Barbary Coast) – так во второй половине XIX в. называли побережье залива Сан-Франциско в Калифорнии, по аналогии с юго-восточным побережьем Персидского залива, которое в XVIII – первой половине XIX в. официально именовалось Пиратским берегом.
112
Дэвид Крокетт (1786–1836) – американский конгрессмен и национальный герой, прототип американского «Мюнхгаузена».
113
Джефферсон Дэвис (1808–1889) – американский военный, политический деятель, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.
114
Плавучее заграждение из бревен.
115
Уолф Тон (1763–1798) – ирландский патриот, один из лидеров ирландского восстания 1798 г.
116
Феи, божества в кельтской мифологии.
117
Ярд – мера длины, равная 91,4 см.
118
State Road – федеральная трасса.
119
«Виктрола» – товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй».
120
Имеется в виду Управление по охране окружающей среды.
121
Дрожь от ощущения дежа вю (фр.).
122
Персонаж комедийного телесериала 1950-х гг., якобы изготовленный в лаборатории д-ра Франкенштейна из различных частей человеческого тела.
123
Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.
124
Леонард Калверт – первый губернатор штата Мэриленд (1634–1647).
125
Титул, введенный Кромвелем, означающий «покровитель».
126
Труба, возвещающая начало Страшного суда.
127
Кулеврины – длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в армиях и на флотах XV–XVII вв.; фальконеты – артиллерийские орудия малого калибра в армиях и флотах XVI–XVIII вв.
128
Саккос – часть облачения в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.
129
Имеется в виду остров Гаити.
130
Зд.: морская лига, равная 5,58 км.
131
Персонаж рекламы популярных овсяных хлопьев для детей.
132
Собака из популярного в 1930-х гг. детского сериала «Маленькие мошенники».
133
«Меркурий» – серия американских одноместных пилотируемых космических кораблей, на которых были выполнены первые в США полеты человека в космос.
134
Содружество наций – объединение Великобритании и ряда государств, являвшихся в прошлом ее колониями и доминионами.
135
Строчка из песни Криса Леду, известного исполнителя кантри, «Round and round she goes».