KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Роберт Джирарди - Неправильный Дойл

Роберт Джирарди - Неправильный Дойл

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Джирарди, "Неправильный Дойл" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

52

Героини комедийного сериала конца 1970-х гг., пытающиеся преуспеть в жизни.

53

«Уэйт уочерс» (Weight Watchers International Inc.) – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.

54

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор многих печатных изданий.

55

Меланджен – представитель этнической группы, состоящей из лиц смешанного происхождения: индейского, белого и негритянского; считают себя потомками индейцев-чероки и португальцев.

56

«Морской погребок» (исп.).

57

Оле! (возглас одобрения) (исп.).

58

Знаменитый американский бандит.

59

Аллея, бульвар (исп.).

60

Военная экспедиция в Мексику 1847 г.

61

Французский квартал.

62

Окторон – человек, имеющий 1/8 негритянской крови.

63

Антонио Лопес де Санта-Ана (1795–1875) – генерал, президент Мексики в 1830-1850-е гг.

64

Свобода Кубы (ит.).

65

Луис Моро Готшальк (1829–1864) – виртуозный американский пианист и композитор.

66

Фермеры, в «мертвый сезон» возившие на продажу грузы на бескилевых баржах по опасной в те времена реке Миссисипи.

67

Лайош Кошут (1802–1894) – крупный государственный деятель, борец за независимость Венгрии.

68

Уэст-Пойнт – разговорное название Военной академии сухопутных войск.

69

Сражение 1836 г. между отрядом техасцев и армией генерала Санта-Аны.

70

«Да здравствует свободная Куба!» (исп.)

71

Самогон из отрубей.

72

Якопо Понтормо (1494–1557) – итальянский живописец, один из основоположников маньеризма.

73

Перманентный маркер, отличающийся особой стойкостью.

74

VFW (Veterans of Foreign Wars of the USA) – «Ветераны зарубежных войн США», старейшая общенациональная ветеранская организация.

75

Semper Fidelis («Всегда верен!») – девиз Корпуса морской пехоты с 1883 г.

76

«Вурлицер» – зд.: музыкальный автомат.

77

Имеется в виду борьба британских колоний за независимость в XVIII в.

78

Англо-американская война 1812–1814 гг.

79

Война между Югом и Севером 1861–1865 гг.

80

NAFTA (North American Free Trade Area) – Североамериканская зона свободной торговли, образованная в 1994 г. между США, Канадой и Мексикой.

81

Сотня – мелкая административно-территориальная единица в штате Делавэр.

82

Гулла (Gullah) – обозначение афроамериканцев в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии.

83

Область в Италии.

84

Домашняя лапша (um.).

85

Альберт Шпеер (1905–1981) – архитектор, министр вооружении и военной промышленности Третьего рейха.

86

Парк-авеню – часть самого фешенебельного района Манхэттена.

87

«Мусорщик идет на охоту» (Scavenger hunt) – игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы (не покупая их) за ограниченное количество времени.

88

Разновидность социальной комедии в кинематографе 1930-х гг. Главными ее героями были странноватые типы, чудаки, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.

89

Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.

90

Мексиканский наркокартель.

91

Крушить дорогую мебель – это развлечение не по мне (исп.).

92

Ну да, я жил в Малаге, в Испании, двадцать лет… (исп.)

93

Аппиева дорога (лат. Via Appia) – древнейшая римская дорога, соединявшая Рим с портом Брундизий (совр. Бриндизи).

94

«Мертвые воскреснут нетленными» (1-е Кор., 15: 52).

95

Пожалуйста… Пойдемте! (исп.)

96

Успокойся, пойдем! (исп.)

97

Девиз бойскаутов.

98

Мой брат… Он болен, очень болен, понимаете! (исп.)

99

Да, я говорю по-испански (исп.).

100

Начальнику (исп.).

101

Все будет хорошо… Помоги мне отнести его в машину (исп.).

102

Эй!.. Пойдем! (исп.)

103

Я нет… меня изобьют и посадят в тюрьму! (исп.)

104

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор, основоположник «органической архитектуры», в которой используются простые природные формы, цвета и текстура: длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами, открытыми террасами и единым внутренним пространством.

105

Мадонна, плачущая над телом Спасителя, снятым с креста (um.).

106

Случайные женщины (фр).

107

Любительница (исп.).

108

Рим, 13: 13.

109

Гудзония войлочная.

110

Имеются в виду щипцы для захвата устриц.

111

Пиратский берег (Barbary Coast) – так во второй половине XIX в. называли побережье залива Сан-Франциско в Калифорнии, по аналогии с юго-восточным побережьем Персидского залива, которое в XVIII – первой половине XIX в. официально именовалось Пиратским берегом.

112

Дэвид Крокетт (1786–1836) – американский конгрессмен и национальный герой, прототип американского «Мюнхгаузена».

113

Джефферсон Дэвис (1808–1889) – американский военный, политический деятель, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.

114

Плавучее заграждение из бревен.

115

Уолф Тон (1763–1798) – ирландский патриот, один из лидеров ирландского восстания 1798 г.

116

Феи, божества в кельтской мифологии.

117

Ярд – мера длины, равная 91,4 см.

118

State Road – федеральная трасса.

119

«Виктрола» – товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй».

120

Имеется в виду Управление по охране окружающей среды.

121

Дрожь от ощущения дежа вю (фр.).

122

Персонаж комедийного телесериала 1950-х гг., якобы изготовленный в лаборатории д-ра Франкенштейна из различных частей человеческого тела.

123

Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.

124

Леонард Калверт – первый губернатор штата Мэриленд (1634–1647).

125

Титул, введенный Кромвелем, означающий «покровитель».

126

Труба, возвещающая начало Страшного суда.

127

Кулеврины – длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в армиях и на флотах XV–XVII вв.; фальконеты – артиллерийские орудия малого калибра в армиях и флотах XVI–XVIII вв.

128

Саккос – часть облачения в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.

129

Имеется в виду остров Гаити.

130

Зд.: морская лига, равная 5,58 км.

131

Персонаж рекламы популярных овсяных хлопьев для детей.

132

Собака из популярного в 1930-х гг. детского сериала «Маленькие мошенники».

133

«Меркурий» – серия американских одноместных пилотируемых космических кораблей, на которых были выполнены первые в США полеты человека в космос.

134

Содружество наций – объединение Великобритании и ряда государств, являвшихся в прошлом ее колониями и доминионами.

135

Строчка из песни Криса Леду, известного исполнителя кантри, «Round and round she goes».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*