KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Амадо Эрнандес - Хищные птицы

Амадо Эрнандес - Хищные птицы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Амадо Эрнандес, "Хищные птицы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

49

Хай-алай — комплекс увеселительных заведений в Маниле с рестораном, баром, ночным и спортивным клубами, названный по одноименной испанской игре в мяч, во время которой работает тотализатор.

50

Хуветенг — азартная игра, заимствованная у чилийцев; широко распространена на Филиппинских островах.

51

Баррио (исп.) — административный центр волости на Филиппинах; также — деревня.

52

Жиголо (франц.) — платный танцор дансинга; разг. — альфонс.

53

Здесь: «На земле (тебе) нет равного» (англ.).

54

В оригинале — «Кто убегает, у того золото» (тагальск.).

55

Махогани (исп. — вест-индск.) — название тропического дерева с очень прочной древесиной от желтого до красно-коричневого цвета, идущей на изготовление дорогих сортов мебели.

56

Бартерная торговля — товаро- или услугообмен без использования денег, меновая торговля.

57

Восстания колорумов, сакдалистов, тангуланов — крестьянские восстания на Филиппинах в XX веке.

58

«Взвешено, сосчитано, разделено» — эти слова, предвещавшие падение древнего Вавилона, якобы были начертаны невидимой рукой на городской стене во время пира вавилонского царя Балтасара (Библия).

59

Национально-освободительная революция на Филиппинах в 1896–1898 годах, приведшая к провозглашению независимости страны.

60

Кореш, так ведь это же и есть рай! (англ.).

61

Флор-шоу (амер. flor show) — эстрадное представление, вокально-танцевальная программа в ресторанах, ночных клубах и пр.

62

Шерри (искаж. франц.) — дорогая, милая.

63

Тамалес (латиноамер.) — кукурузная или рисовая водка, как правило, домашнего приготовления.

64

Фелис бьяхе — счастливого пути (исп.).

65

Дарлинг — дорогой (англ.).

66

Линия занята, прочно занята мистером Плариделем (англ.).

67

К чему, друзья? (исп.).

68

Кумпадре и кумадре (исп.) — крестный отец и крестная мать. Дон Сегундо называет так президента и его супругу, поскольку они прибыли на торжественное открытие его нового дома.

69

Свежий взгляд (англ.).

70

Пугот (тагальск.) — «отрубленная»; это прилагательное употребляется только применительно к голове, например, в сочетании «отрубленная голова».

71

«Ля Солидаридад» (исп. «Единство») — газета филиппинской эмигрантской группы в Мадриде 80-х — начала 90-х годов XIX века; «Эль Ренасимьенто» (исп. «Возрождение») и ее тагальское издание «Мулинг пагсиланг» — манильские патриотические газеты начала XX столетия, способствовавшие росту национального самосознания народа.

72

Бисаец — представитель одной из наиболее крупных народностей Филиппинского архипелага.

73

Хуан Тамад (тагальск. букв. — «ленивый») — популярный персонаж филиппинского фольклора.

74

Калибапи (Каписанан са паглилингкод са багонг Пилипинас, тагальск.) — «Общество служения новым Филиппинам» — так называемая «Единая партия», созданная японскими оккупантами в конце 1942 года взамен всех распущенных политических партий и организаций, состоявшая из прислужников японских империалистов, активно помогавшая им в подавлении освободительного движения в стране в годы войны.

75

Игороты — одно из небольших филиппинских племен в северной гористой части Лусона (неподалеку от Багио).

76

Очень хорошо! (искаж. англ.).

77

Деспедида (исп. букв. — «прощание», «проводы») — употребляется в значении банкет, прием по случаю предстоящего отъезда.

78

«Споляриум» или «Сполярий» (лат.) — название известной картины выдающегося филиппинского художника Хуана Люны, брата Антонио Люны, изображающей одноименную арену, на которой первые римские императоры травили дикими зверями христиан; впоследствии сюда стаскивались тела погибших в бою гладиаторов.

Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*