Амадо Эрнандес - Хищные птицы
49
Хай-алай — комплекс увеселительных заведений в Маниле с рестораном, баром, ночным и спортивным клубами, названный по одноименной испанской игре в мяч, во время которой работает тотализатор.
50
Хуветенг — азартная игра, заимствованная у чилийцев; широко распространена на Филиппинских островах.
51
Баррио (исп.) — административный центр волости на Филиппинах; также — деревня.
52
Жиголо (франц.) — платный танцор дансинга; разг. — альфонс.
53
Здесь: «На земле (тебе) нет равного» (англ.).
54
В оригинале — «Кто убегает, у того золото» (тагальск.).
55
Махогани (исп. — вест-индск.) — название тропического дерева с очень прочной древесиной от желтого до красно-коричневого цвета, идущей на изготовление дорогих сортов мебели.
56
Бартерная торговля — товаро- или услугообмен без использования денег, меновая торговля.
57
Восстания колорумов, сакдалистов, тангуланов — крестьянские восстания на Филиппинах в XX веке.
58
«Взвешено, сосчитано, разделено» — эти слова, предвещавшие падение древнего Вавилона, якобы были начертаны невидимой рукой на городской стене во время пира вавилонского царя Балтасара (Библия).
59
Национально-освободительная революция на Филиппинах в 1896–1898 годах, приведшая к провозглашению независимости страны.
60
Кореш, так ведь это же и есть рай! (англ.).
61
Флор-шоу (амер. flor show) — эстрадное представление, вокально-танцевальная программа в ресторанах, ночных клубах и пр.
62
Шерри (искаж. франц.) — дорогая, милая.
63
Тамалес (латиноамер.) — кукурузная или рисовая водка, как правило, домашнего приготовления.
64
Фелис бьяхе — счастливого пути (исп.).
65
Дарлинг — дорогой (англ.).
66
Линия занята, прочно занята мистером Плариделем (англ.).
67
К чему, друзья? (исп.).
68
Кумпадре и кумадре (исп.) — крестный отец и крестная мать. Дон Сегундо называет так президента и его супругу, поскольку они прибыли на торжественное открытие его нового дома.
69
Свежий взгляд (англ.).
70
Пугот (тагальск.) — «отрубленная»; это прилагательное употребляется только применительно к голове, например, в сочетании «отрубленная голова».
71
«Ля Солидаридад» (исп. «Единство») — газета филиппинской эмигрантской группы в Мадриде 80-х — начала 90-х годов XIX века; «Эль Ренасимьенто» (исп. «Возрождение») и ее тагальское издание «Мулинг пагсиланг» — манильские патриотические газеты начала XX столетия, способствовавшие росту национального самосознания народа.
72
Бисаец — представитель одной из наиболее крупных народностей Филиппинского архипелага.
73
Хуан Тамад (тагальск. букв. — «ленивый») — популярный персонаж филиппинского фольклора.
74
Калибапи (Каписанан са паглилингкод са багонг Пилипинас, тагальск.) — «Общество служения новым Филиппинам» — так называемая «Единая партия», созданная японскими оккупантами в конце 1942 года взамен всех распущенных политических партий и организаций, состоявшая из прислужников японских империалистов, активно помогавшая им в подавлении освободительного движения в стране в годы войны.
75
Игороты — одно из небольших филиппинских племен в северной гористой части Лусона (неподалеку от Багио).
76
Очень хорошо! (искаж. англ.).
77
Деспедида (исп. букв. — «прощание», «проводы») — употребляется в значении банкет, прием по случаю предстоящего отъезда.
78
«Споляриум» или «Сполярий» (лат.) — название известной картины выдающегося филиппинского художника Хуана Люны, брата Антонио Люны, изображающей одноименную арену, на которой первые римские императоры травили дикими зверями христиан; впоследствии сюда стаскивались тела погибших в бою гладиаторов.