Лев Кассиль - Вратарь Республики
Надеюсь, меня не сочтут нескромным, если я позволю себе рассказать, что при встречах с молодежью и мне доводилось слышать лестный для меня вопрос: «А Антон Кандидов списан не с вас?»
По-видимому, молодые любители спорта, поверив в реальность героя романа, искали его прообраз в жизни.
Что же, я могу повторить тут то, что говорил моим молодым слушателям:
«Не знаю, в какой степени моя игра в воротах вдохновляла писателя, когда он писал свой роман, но знаю твердо, что знакомство с героем этого романа Антоном Кандидовым и вся книга в целом очень помогли мне в деле овладения спортивным мастерством и многими качествами, которые в дальнейшем пригодились мне во всей моей спортивной жизни».
Л. Кассиль не закрывает глаза и на некоторые недостатки, которые встречаются еще порой в нашей молодежной и спортивной среде, — элементы зазнайства, чемпионского высокомерия, неуважения к коллективу.
Отдельные случаи такого поведения, недавно осужденные комсомольской печатью, показывают, что роман «Вратарь Республики», в котором ряд страниц посвящен вопросам воспитания спортсменов, не устарел и сегодня.
Прошло двадцать лет со дня выхода первого издания «Вратаря Республики».
За эти два десятилетия наши спортсмены, в том числе и футболисты, достигли выдающихся успехов, завоевали мировую славу, стали олимпийскими чемпионами. Многое изменилось в технике и тактике футбола. Выросли, овладели секретами высокого мастерства и прославились новые футболисты, новые вратари.
Но мощная и подвижная фигура Антона Кандидова, созданная писателем, как бы продолжает стоять в воротах нашей спортивной литературы.
Тысячи читателей обрадуются новой встрече с Антоном Кандидовым, которого они давно полюбили. Другие впервые прочтут о нем и будут благодарны писателю, который талантливо, с подлинным знанием не только техники, но и самой сути спорта, с истинной страстью болельщика воссоздает обаятельный, хотя и сложный образ одаренного, вышедшего из недр нашего народа спортсмена-патриота, не всегда легкого для воспитания, но неизменно преданного тем высоким идеям, которым служит спорт в нашей стране.
Анатолий Акимов,
заслуженный мастер спорта.
Примечания
1
Голкипер — вратарь футбольной команды. Долгое время игроки команды носили у нас английские наименования: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форвардб (нападающие).
2
Рубка — салон.
3
Клянусь Вакхом — старинное выражение.
4
Гласные Думы — избранные в орган самоуправления, в Думу.
5
Гласный надзор — открытый надзор полиции за лицами, которые казались подозрительными властям.
6
Галахи — презрительное обозначение голытьбы, бродяг, нищих.
7
Белочехи — участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, служивших ранее в австрийской армии и временно задержавшихся в России после первой мировой войны (1914— 1918 годы).
8
Испанка — тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время по всей Западной Европе и России.
9
Инфлуэнца — грипп.
10
Колоб, или жмых — прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных семян.
11
Умбра… сепия — названия красок, употребляемых в живописи и применяемых при тонировании фотографий.
12
Слонов Иван Артемьевич — народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.
13
Вохра — значит охра.
14
Летучка — ежедневное короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется очередной.
15
Жеклер — одна из деталей мотора.
16
Офсайд (англ.) — положение «вне игры», оказавшись в котором, футболист не имеет права принимать участия в борьбе.
17
Станиоль — тончайший лист олова или свинца.
18
Банка — скамья для гребцов на лодке.
19
Неболельщикам, может быть, покажется мало правдоподобной эта история. Пусть они в таком случае расспросят очевидцев великого паводка 1926 года. В волжских газетах можно также найти описание подобного матча в полузатопленном городке. Болельщики верны себе! «Матч состоится при любой погоде», — значится в афише, и стихии никого не остановят.
20
Лайнеры, пакетботы — крупные пассажирские суда, обслуживающие океанские линии.
21
Тут имеется в виду Геркулес — непобедимый силач древних мифов; Геркуланумом назывался один из городов, погибших вместе с Помпеей от извержения Везувия.
22
На родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.
23
Покойной ночи всем (англ.).
24
Биг-Бен — часы на башне у парламента.
25
Вте годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.
26
Гольман, голлер — вратарь на жаргоне старых болельщиков.
27
120 х 90 метров — максимальный размер футбольного поля.
28
Шуточная бессмыслица. Дима пародирует известную тираду-поговорку. «И ты, Брут! — воскликнул Цезарь, завернулся в тогу и упал». Брут — убийца Юлия Цезаря, римского императора.
29
Правый инсайд — по старой терминологии, правый полусредний нападающий.
30
Испанец Рикардо Замора и чех Планичка были признаны лучшими футбольными вратарями мира.
31
Шут — прямой прицельный удар по воротам.
32
Дриблинг — способ ведения мяча по полю.
33
Финт — обманное движение, применяемое в борьбе с противником.
34
Герой известной сказки.
35
Тонзура — пробритое место на макушке у служителей католической церкви.
36
Церковники за границей часто используют приверженность к футболу своих верующих. Не так давно в английском городе Кингстоне, в церкви Св. Павла, для привлечения публики алтарь был заменен футбольными воротами, а попы служили в майках и трусах.