Джонатан Фоер - Жутко громко и запредельно близко
39
СДВ (от англ. ADD — Attention Deficit Disorder) — синдром дефицита внимания.
40
Отрывки из «Гамлета» здесь и далее в пер. Б. Пастернака.
41
Кони Айленд — дальний район Бруклина, известный своим парком развлечений.
42
В нью-йоркских такси всегда висит табличка с фамилией водителя.
43
Знаменитый аттракцион в парке развлечений на Кони Айленде.
44
В некоторых недорогих, ориентированных на «семейные завтраки» кафе (diners) столы покрывают бумажной скатертью и ставят карандаши, чтобы ребенок не скучал в ожидании, пока принесут заказ.
45
Верхний Вест-сайд (Upper West Side) — один из районов Манхэттена.
46
Пулемет, принятый на вооружение Вермахтом в 1934 году.
47
Университет в штате Огайо.
48
Кинотеатры под открытым небом, в которых зрители смотрят фильм, сидя в салонах своих автомобилей. Пик популярности драйв-инов приходится на 1950-е годы.
49
Песня «Битлз».
50
Лидер угонщиков самолетов 11 сентября.
51
«Посмотри, как много вокруг одиноких людей» — Oh, look at all these lonely people.
52
Прямая цитата из песни Eleanor Rigby: «Where do they all come from? And where do they all belong?»
53
Оформление главы Мои чувства смотри примечание 26 (примечание сканировщика).
54
Trick-or-Treat! — традиционное восклицание, с которым дети обходят дома на Хэллоуин.
55
IRT, или Interborough Rapid Transit, — название частной компании, проложившей первую линию подземного метро в Нью-Йорке, которая соединяла Манхэттен и Бронкс.
56
Ресторан «Окна в мир» (Windows on the World) находился на предпоследнем этаже одной из башен-близнецов. Все, кто был там утром 11 сентября 2001 года, погибли.
57
Рулетики из листьев маиса, начиненные мелко нарубленным маисом, остатками дичи, мяса и рыбы или разными овощами. Распространены в центральноамериканской кухне.
58
Улица Central Park South идет параллельно южной окраине Центрального парка — одна из самых дорогих в Манхэттене. Нижний Ист-сайд (Lower East Side) — район Манхэттена, расположенный в его нижней восточной части. Он всегда был и по сей день считается одним из «дешевых».
59
Так выглядит подслушанный Оскаром диалог (примечание сканировщика).
60
Песня «Битлз».
61
Так выглядит глава в книге (примечание сканировщика).
62
Круглые пирожки с овощами, традиционное индийское блюдо.
63
Веревка с двумя пустыми консервными банками на концах.
64
рН — водородный показатель.
65
Оформление главы Мои чувства смотри примечание 26 (примечание сканировщика).
66
В первые часы трагедии, когда точное число погибших не было установлено, городская администрация считала, что могут быть несколько тысяч трупов. Их планировали свозить в помещение крытого катка в Квинсе до проведения опознания.
67
Во многих нью-йоркских домах швейцары звонят в квартиру жильца по внутреннему телефону, прежде чем пропускать посетителя.
68
Небольшой парк (скорее даже изысканный сад) в районе двадцатых улиц Восточной части Манхэттена. Обнесен чугунной решеткой с воротами, ключ от которых есть лишь у жильцов близлежащих домов.
69
Деревянная клюшка для гольфа, обычно используемая для дальних ударов в начале игры.
70
Purple Heart — медаль США за ранение, полученное в ходе боевых действий.
71
Название большого стаканчика кофе в сети кофеен Starbucks.
72
Штат, граничащий со штатом Нью-Йорк на севере.
73
An affair to remember, 1957.
74
Sleepless in Seattle, 1993.
75
Электрический разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий во время гроз на острых концах высоких предметов (башни, мачты, одиноко стоящие деревья, острые вершины скал и т. п.).
76
Корабль Mayflower привез в Америку первых переселенцев из Англии в 1615 году.
77
Название районов в Бруклине и Квинсе.
78
Полимер, используемый среди прочего для изготовления пуленепробиваемых жилетов.
79
Сканировщик просит прощения — этот отрывок вычитать невозможно:(.
80
Yankees — бейсбольная команда Нью-Йорка.
81
Оформление конца тетради Томаса Шелла (примечание сканировщика).
82
Районы в Бруклине, Квинсе и Манхэттене.
83
Перекидная картотека.
84
Оформление главы Мои чувства смотри примечание 26 (примечание сканировщика).