Кэтрин Мадженди - Над горой играет свет
14
«Укрощение строптивой», акт I, сц. 1 (пер. П. Мелковой).
15
Имеется в виду персонаж из американской кинокомедии «Целующиеся кузены», в которой снимался Элвис Пресли.
16
Рыжеволосая девчушка из мультсериала «Флинтстоуны».
17
Видимо, имеется в виду Отис Тейлор, популярный исполнитель блюзовой музыки.
18
Сэндвичи «бедный парень» (англ. «poor boy»); считается, что появились благодаря владельцам одной бутербродной, снабжавших бастующих таксистов бесплатными сэндвичами, приговаривая: «Here comes another poor boy!» («Вот еще один бедный парень!»).
19
У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви”, акт1, сц. 1 (пер. Ю. Корнеева).
20
Перифраз строки из песенки «Ждите-ждите, аллигатор», которую написал Билли Хейли, один из пионеров рок-н-ролла. Фраза «See you later, alligator» стала поговоркой.
21
Очень успешный сериал, шедший в США с 1966 по 1973 гг., на его основе были сняты знаменитые одноименные полнометражные фильмы.
22
«Макбет», акт I, сд. 7 (пер. Ю. Корнеева).
23
Имеется в виду весьма тогда популярная в США композиция «Ваша дочь хороша, мистер Браун».
24
«Гамлет», акт III, сц. 1 (пер. М. Лозинского).
25
«Сон в летнюю ночь», акт I, сц. 1 (пер. М. Лозинского).
26
Героиня имеет в виду Гермеса.
27
Популярная в те годы американская комическая актриса.
28
Английская манекенщица, икона молодежного стиля в середине шестидесятых. Твигги была очень худенькой и носила короткую стрижку.
29
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7 (пер. П. Вейнберга).
30
Имеется в виду Национальный парк «Большие Дымные горы», расположенный в самом сердце Аппалачских гор, на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.
31
«Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2 (пер. М. Донского).
32
У. Шекспир. 18 сонет (пер. С. Маршака).