Мейв Бинчи - Дом на Тара-роуд
— Да, замечательно. Чудесное карри из зеленых креветок. — Рия не сказала, что была там с деверем Мэрилин. — Послушайте, вряд ли имеет смысл говорить на ходу. Может быть, позвоните мне позже?
— Сегодня вечером меня не будет.
— Замечательно. И куда вы собрались, если не секрет?
— Тут идет один фильм, который мне хотелось посмотреть, — солгала Мэрилин, не желая говорить, что идет обедать с Колмом Барри.
Они договорились созвониться на следующей неделе.
— Ну что, у вас дым коромыслом? Бернадетта перевернула все вверх дном, готовясь к отпуску? — спросил Барни.
— Вовсе нет. — Дэнни всегда изумляло, как легко она идет по жизни. Ни списков, ни планов, ни проверок ни очистки холодильника, ни отказа от встреч, ни смены сообщения в автоответчике. За двадцать минут до выхода она положит в сумку несколько вещей, и все дела. Он сам соберет свой чемодан. Список того, что должны взять дети, прикрепила к их чемоданам еще Рия. — Нет, Барни, она просто поразительна. Не понимаю, как ей удается оставаться такой безмятежной. Это заразно. Я не шучу. Иногда я начинаю переживать, но стоит мне побыть с ней десять минут, как все становится на свои места.
— А что заставляет тебя переживать?
— Многое. Деньги, работа, эта чокнутая, которая живет в моем доме и перекапывает мой сад. Рия, которая не может примириться со случившимся.
— Что, так скверно? — спросил Барни.
— Я не люблю жаловаться, но вы сами спросили, а день сегодня не слишком удачный. Предстоит долгая поездка на машине, потом семидневное плавание на тесном катере, отсутствие на работе, которого я не могу себе позволить, мать Бернадетты, считающая, что у меня денег куры не клюют, а в довершение всего дети, которые будут постоянно болтаться под ногами.
— Я слышал, Орла Кинг устроила в субботу скандал.
— О господи, Барни, и до вас дошло! Откуда вы знаете?
— В компании Монто был приятель Полли. Он сказал, что владелец ресторана попросил их срочно убрать из ресторана Орлу, пока она не подошла к вашему столу. Но они не успели.
— Да нет, почти успели.
— Дэнни, ты бы последил за этим.
— И не говорите. Я слежу за этим в двадцать глаз.
Шаннон был забит семейными катерами. Мать Бернадетты купила в местном магазине целый ящик продуктов.
— Я позвонила им заранее и сделала заказ, — объяснила она Дэнни.
— Замечательно, Финола, — облегченно выдохнул он.
Поездка на машине была долгой. Когда во второй половине дня они выезжали из Дублина, Дэнни был очень напряжен. Плечи затекли, у него было множество забот, а разговор с Барни не дал ничего хорошего. Он дважды делал дурацкие ошибки из-за того, что не мог сосредоточиться. Наконец Финола тактично предложила сменить его. В конце концов Дэнни принял ее предложение.
Бернадетта, разместившаяся на переднем сиденье, ставила кассеты с музыкой, которую она специально отобрала для этого случая. Это были нежные ирландские песни, мелодии, исполняемые на арфах, флейтах Пана, ненавязчивых греческих бузуках, ноктюрны Шопена и задушевные шансоны на французском языке, которого никто из них не знал. Дэнни сидел на заднем сиденье собственной машины между сыном и дочерью и сладко спал, а Финола везла их в Мидленд.[14]
Ему снилось, что на катере их ждала Рия. «Разве вы не вернетесь домой?» — спросила она Бернадетту. Бернадетта только пожала плечами и ответила: «Как хотите». Дэнни хотел побежать за ней, но его ноги приросли к земле… Когда все вышли из машины и полезли на катер, он все еще не мог опомниться.
— Вы заплатите ему? — спросила Финола.
— Кому? — захлопал глазами Дэнни.
— Этому человеку за продукты?
— Что? Да, конечно. — Дэнни достал кредитную карточку, но мужчина покачал головой, и тогда он вынул чековую книжку, которую ему выдали в Строительном обществе после повторного заклада нового дома. Счет за продукты оказался астрономическим. За прокат катера Дэнни расплачивался карточкой. Проверять остаток счета на ней ему не хотелось.
Но он знал, что проверить придется. И очень скоро.
Колм повел Мэрилин в «Квентин». Сказал, что хочет показать ей лучшее украшение Дублина. Кроме того, он хорошо знал Бреннанов, владельцев этого ресторана.
— Мест нет даже в понедельник. Вот вам еще одно доказательство расцвета нашей экономики, — одобрительно сказал он, обведя взглядом множество занятых столиков.
— Ерунда, Колм. Вы должны были объяснить миссис Вайн, что люди приходят сюда только для того, чтобы вкусно поесть, — сказала Бренда Бреннан.
— В это я могу поверить, — вежливо ответила Мэрилин.
— Я вижу, у вас сидит Барни Маккарти с целой толпой, — заметил Колм.
На лицо Бренды упала тень.
— Да, верно, — уронила она. Колм поднял брови, словно спрашивая, в чем проблема. — Ну, не буду мешать вам изучать меню, — сказала она и ушла.
— Ей не нравятся эти люди? — почувствовав неладное, спросила Мэрилин.
— Нет, дело не в этом. Думаю, у нас с ней общая беда.
— Какая?
— Банк вернул их чек на очень большую сумму.
— Серьезно? — Мэрилин поставила бокал и посмотрела на компанию, сидевшую у окна. — С виду это очень солидные люди. Неужели они расплачиваются недействительными чеками?
— Нет, такого до сих пор не было. И они действительно очень солидные люди. Они знают всех. Ссориться с ними невыгодно; кроме того, раньше они приносили нам хороший доход. Так что все это довольно сложно. — Колм посмотрел на крупного мужчину, принимавшего девять человек. Рядом с хозяином застолья сидела и смеялась красивая женщина намного моложе его.
— Это его жена?
— Нет, это Полли. Его жена дома.
— Вы будете подавать на него в суд?
— Нет. Просто когда он в следующий раз попытается заказать столик, я скажу ему, что мест нет, и пошлю одному крупному счету воздушный поцелуй. Нет смысла начинать процесс из-за стоимости одного обеда.
Мэрилин посмотрела на него с восхищением.
— Вы правы. Мы в Штатах слишком склонны из-за всякой ерунды затевать тяжбу. А у вас хватает здравого смысла считать неоплаченный счет одним лишним обедом и не волноваться из-за этого.
— Но я действительно волнуюсь. Барни Маккарти в каком-то смысле хозяин Дэнни Линча. Если он утонет, то потащит за собой и Дэнни. Так что Рии придется несладко.
Розмари славилась скоростью своих еженедельных совещаний. Все они проходили рано утром. На столе стояло большое блюдо со свежими фруктами и кофейники с крепким кофе. Повестка дня была очень короткой. Присутствовали главный бухгалтер, управляющий, начальник отдела сбыта и ее личная секретарша, приученные быстро отчитываться и предлагать решения. Они оперативно разобрались с пунктами «Счета», «Новый бизнес», «Сверхурочные» и «Что замышляют конкуренты». Остался последний пункт — «Проблемы».
— К сожалению, банк вернул крупный чек, — сказал главный бухгалтер.
— На сколько? Чей?
— Одиннадцать тысяч. Барни Маккарти.
— Это ошибка. Недосмотр банка, — сказала Розмари, собираясь перейти к следующему вопросу.
— Я видел в утренней газете объявление о продаже ателье проката костюмов «Полли», — лаконично ответил бухгалтер.
— Спасибо. Значит, это не недосмотр. Я позвоню в банк.
— Они ничего вам не скажут.
— Мне скажут, — ответила Розмари.
Когда совещание закончилось, она набрала номер мобильного телефона Дэнни Линча. Никто не отозвался.
— Ну, Дэнни, маленький ублюдок, со мной этот фокус не пройдет. Ты сделал другим людям много гадостей, но говорю тебе прямо: тут у тебя ничего не выйдет. Мы с тобой слишком много лет вместе. — Увы, она сказала это себе, а не ему, потому что Дэнни в это время плыл по Шаннону и плевал на все.
Хилари сказала, что хочет пригласить Мэрилин искупаться на пляже «Сорок футов», а потом устроить пикник.
— Мысль необычная, — покачала головой ее мать.
— Это предложил Мартин. Сказал, что так можно будет сэкономить на обеде.
— Верно, — ответила мать.
— И в то же время развлечь ее.
— Да уж.
Нора Джонсон тяжело вздохнула. Как она вырастила дочь, которая думает только о том, чтобы сэкономить деньги? В детстве Хилари такой не была, нет, не была. Когда Нора работала в химчистке, они с дочерьми часто думали о том, что купили бы, будь у них деньги, и все же это не было манией. Так на Хилари повлиял скупердяй Мартин. Но зато он не бросил ее ради малолетки… Нора вздохнула снова. Иногда ей казалось, что все в мире устроено слишком сложно.
Хилари посмотрела на мать с участием. Ей не нравились эти вздохи.
— Мама, ты не думаешь, что тебе пора переехать в дом Рии?
— Что?
— Ну, конечно, не сейчас, когда там Мэрилин, но сразу после ее отъезда?
— С какой стати мне это делать?