Эрскин Чайлдерс - Загадка песков
83
«Vier Jahreszeiten» – «Четыре времени года» (нем.).
84
См. карту 4.
85
См. карту 4.
86
Линкбой – мальчик, провожавший путников по темным улицам Лондона с факелом или фонарем.
87
См. карту 4.
88
Подвиг (фр.).
89
См. план.
90
Наемных рабочих (фр.).
91
Такелажная свайка – инструмент, с помощью которого раздвигают пряди троса, а также развязывают затянувшиеся узлы.
92
См. карту 3.
93
Откровенностью (фр.).
94
См. карты 1 и 3.
95
Польдеры – отвоеванные у моря участки земли, защищенные дамбой.
96
Профессии (фр.).
97
См. карту 3.
98
Нет возможности воспроизвести ее оригинал, но здесь и далее читатель может обратиться к карте 3. – Примеч. авт.
99
«Почтовый корабль» (нем.).
100
«Акционерные компании»(нем.).
101
Ватервейсы – деревянные брусья палубного настила, идущие по бортам вдоль всего судна. Служат для продольного крепления судна и стока воды.
102
Разумного основания (фр.).
103
Чарльз Джон Катклифф Райт Хайн (1866–1944) – английский писатель, автор серии книг о приключениях капитана Кеттля. Редъярд Киплинг (1865–1936), автор знаменитого «Маугли», писал также морские повести для юношества.
104
Навеселе (нем.).
105
Непредвиденное затруднение (фр.).
106
Строка из поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса» (пер. Э. Соловковой).
107
Отличной водкой (нем.).
108
Уместной (фр.).
109
«Внимание!» (нем.).
110
Более целостное представление об этой теории читатель найдет в эпилоге. – Примеч. авт.
111
См. карту 4.
112
Намек на кайзера Вильгельма.
113
См. карту 1.
114
Сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа, в переносном значении имеется в виду отвлекающий маневр. Вопрос Эмдена бурно обсуждался в 1902 году, когда появилась информация о строительстве там портовых сооружений, способных обеспечить посадку на суда трехсоттысячной армии.
115
См. карту 1.