Эрскин Чайлдерс - Загадка песков
Шпигат – сквозное отверстие в борту или палубе судна для стока воды.
Штаг – снасть стоячего такелажа, удерживающая мачту или стеньгу.
Штормовые паруса – специальные косые нижние паруса, которые ставятся во время шторма.
Штурвал – рулевое колесо.
Эскадра – соединение кораблей.
Якорь – прибор для удержания на месте кораблей, шлюпок и пр. Якоря бывают разных видов, в зависимости от веса и назначения: 1) становой – самый тяжелый якорь, употребляется при длительной стоянке судна; 2) верп – судовой якорь меньшего размера, чем становой, употребляется при перемене места стоянки на рейде, для снятия с мели; 3) мертвый якорь – якорь, намертво прикрепленный ко дну.
Ялик – небольшая шлюпка.
Примечания
1
Форин-оффис – министерство иностранных дел Великобритании.(Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примечания переводчика.)
2
Имеется в виду сборник Роберта Луиса Стивенсона о похождениях принца Флоризеля.
3
Резюме, конспекты (фр.).
4
Выражение, означающее в переводе с французского «за неимением лучшего согласиться на худшее».
5
Французское выражение, означающее «путь страданий», «путь на Голгофу».
6
Солиситор – младшая категория адвокатов в английской судебной системе.
7
Закуска (фр.).
8
Музыкальный термин, означающий «коротко, отрывисто» (ит.).
9
В результате датско-прусской войны 1864 года Пруссия отторгла у Дании провинции Шлезвиг и Гольштейн, положив начало своей территориальной экспансии.
10
За неимением лучшего (фр.)
11
Основную часть морских терминов см. в конце книги.
12
Эстуарий – однорукавное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.
13
Солент – пролив, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.
14
Единое целое, общность (фр.).
15
Витаминная смесь по рецепту Джеймса Кроссли Ино, входившая в рацион моряков.
16
Шмак – тип морского парусного судна для прибрежного плавания.
17
Льяла – особое место или ящик, установленный в средней части судна, куда стекала набиравшаяся вода.
18
Хладнокровие (фр.).
19
См. карту 1 в конце книги. – Примеч. авт.
20
Эдвард Фредерик Найт (1852–1925) – английский яхтсмен и писатель, автор книги «“Фолкон” на Балтике» (1888 г.), в которой он описал свое путешествие из Англии в Данию на переделанной из спасательной шлюпки яхте «Фолкон».
21
«Мужественно-коринфийский» стиль – подчеркнутая бравада т. н. коринфийцев, яхтсменов-любителей, отказывавшихся пользоваться услугами лоцманов.
22
Туманный горн – горн для подачи сигналов в тумане.
23
Утренняя музыка, побудка (ит.).
24
Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).
25
«Добрый вечер! Куда идете?» (нем.).
26
Причудливый, странный (фр.).
27
«Мой друг» (нем.).
28
Неловкости, просчеты (фр.).
29
См. карту 1. – Примеч. авт.
30
См. карту 1. – Примеч. авт.
31
См. карту 2. – Примеч. авт.
32
Кокни – прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения.
33
См. карту 2. – Примеч. авт.
34
«Срезать» и «через ватты» (нем.).
35
«Вы понимаете?» (нем.).
36
Умудренный опытом, искушенный (фр.).
37
Миноносная канонерка – тип военных кораблей, существовавший в конце XIX – начале XX вв. Такие суда несли как торпедное, так и артиллерийское вооружение и предназначались для борьбы с миноносцами противника.
38
См. карту 1. – Примеч. авт.
39
Речь идет об австро-прусской войне 1866 г. и франко-прусской войне 1870–1871 гг.
40
Прощай (фр.).
41
Неглиже (фр.).
42
Шлюз на Темзе, близ Мейденхеда, излюбленное место лодочных прогулок лондонцев.
43
«Königliches Zollamt» – Королевская таможня (нем.).
44
Имеется в виду концепция, по которой английский флот должен быть сильнее двух наиболее мощных флотов, вероятно, противников вместе взятых.
45
Остров у берегов Германии. Со времен Наполеоновских войн находился под контролем Англии, но в 1890 г. был передан Германии в обмен на уступки в колониальном вопросе.
46
Отто фон Бисмарк (1815–1896) – немецкий государственный деятель, творец и первый канцлер Германской империи. Джордж Брайджес Родней (1719–1795) – выдающийся английский флотоводец.
47
Господи Боже! (нем.).
48
Удачи! (нем.).
49
Доброго пути! (нем.).
50
Здесь: плавно повышающийся берег.
51
Стикс – мифическая река древних греков, отделяющая мир живых от Тартара, царства мертвых.
52
См. карты 1 и 2. – Примеч. авт.
53
См. карту 3 – Примеч. авт.
54
См. карту 1 – Примеч. авт.
55
Скверные четверть часа (фр.).
56
Цитата из стихотворения «Берег Дувра» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
57
Шестовая мина – мина, закрепленная на носу корабля на длинном шесте.
58
См. карту 3. – Примеч. авт.
59
Здесь: сообществе (фр.).
60
Для этой главы см. карту 3. – Примеч. авт.
61
Я стараюсь по возможности обходиться без технических подробностей, но читателю стоит усвоить, что с этого момента расписание приливов приобретает исключительно важное значение. – Примеч. авт.
62
Со времени нашего выхода из Эльбы мы крепили к якорю буй, чтобы не потерять его при необходимости срочно сбросить цепь и удирать. По той же самой причине конец цепи никогда не закреплялся намертво. – Примеч. авт.
63
Небольшая гостиница (нем.).
64
«Кюммель» – сладкий ликер, настоянный на анисе и тмине.
65
Великий Боже! (нем.)
66
Фон Брюнинг намекает на название Шархерн, содержащее слово «рог».
67
См. карту 3. – Примеч. авт.
68
См. карту 3.
69
Двусмысленность (фр.).
70
Намек на знаменитую цитату из «Энеиды» Вергилия: «Timeo Danaos et dona ferentes» («Боюсь данайцев дары приносящих»), – крылатое выражение, означающее: не доверяй врагу, даже если он дарит тебе подарки.
71
Твердой земле (лат.).
72
Добродушен (фр.).
73
Небольшая река в Северной Италии, перейдя которую, Юлий Цезарь начал гражданскую войну. Выражение «Рубикон перейден» означает, что решение принято и возврата нет.
74
Каус – порт на острове Уайт, мекка английских яхтсменов-аристократов.
75
Здесь: с учетом необходимых поправок (лат.).
76
«Лови день» (лат.) – крылатая фраза из древнеримского поэта Горация, означающая: «Наслаждайся моментом».
77
До свидания (нем.).
78
Ужасное (нем).
79
Текущее положение дел (лат.).
80
Тем хуже для фактов (фр.).
81
Галахад – легендарный рыцарь Круглого стола короля Артура. Образец нравственной чистоты и мужества.
82
Ольстер – длинное просторное пальто из грубого сукна.
83
«Vier Jahreszeiten» – «Четыре времени года» (нем.).