Бернард Вербер - Отец наших отцов
– А теперь несколько сообщений… о настоящем, – объявил Исидор.
После веселенькой вступительной мелодии ведущий сообщил, что некий бельгийский педофил организовал в Европе целую сеть похитителей детей, перепродававших малышей богатым извращенцам. На Иорданской границе, продолжал диктор, снайпер убил семь израильских девочек, ехавших в школьном автобусе. Когда его задержали, он сожалел, что не сумел застрелить больше. Его подвиг был встречен радостными манифестациями во многих соседних странах.
Голос диктора становился все более и более бесстрастным.
В Китае обнаружена новая болезнь – куриный грипп, появившийся из-за стремления увеличить рентабельность птицеводства. Болезнь передается людям, три миллиона пернатых будет сожжено в ближайшие дни, чтобы вирус не распространился за пределы страны.
Новые сведения о торговле человеческими органами в Южной Америке. Бродяг ночью похищают на улицах. У них вырезают глаза, зашивают веки и отправляют нищенствовать на окраины городов. Свежая роговица перепродается в дорогие клиники для пересадки. Ведущий сожалел, что нехватка доноров неизбежно влечет возникновение подобного бизнеса.
Исидор Катценберг встал, схватил телевизор и изо всей силы швырнул в дерево будущего. Аппарат разлетелся на тысячу осколков. Толстый журналист сел в шезлонг и согнулся пополам. Лукреция и Адонис подошли к нему. Девушка сняла с его тонкого носа почти свалившиеся очки. Из его левого глаза текла слеза.
– Простите меня, – пробормотал он. – Все меня трогает, терзает и убивает.
Лукреция обвила руками огромную гору мяса, внутри которой билось нежное сердце. Она подумала, что жировая прокладка на теле ее друга недостаточно толста, чтобы защитить его от реальностей мира, в котором ему выпало жить.
Исидор Катценберг всхлипнул и шумно высморкался.
– Когда ты плачешь, ты и вправду похож на толстого младенца, – пошутила Лукреция.
Исидор Катценберг: первый герой, который плачет, слушая новости.
Она протянула ему леденцы с лакрицей и прошептала на ухо:
– Слушать, понимать, молчать.
– Не получается у меня больше молчать, – проговорил он, глотая слезы, с набитым конфетами ртом.
Потом надел очки и уставился в изумрудные глаза Лукреции.
– Ты меня спрашивала о недостающем звене. Я думаю, теперь я могу ответить. Я думаю… Все мы – существа переходного периода. Настоящий человек еще не появился. А это значит…
– Это значит?..
– Недостающее звено – это мы.
Примечания
1
Лорел Стэн и Харди Оливер – американские актеры. Среди всех комических дуэтов типа «худой – толстый» тандем Лорела и Харди – один из самых известных. (Здесь и далее прим. перев.)
2
По-французски «дурак» – imbecile.
3
По-французски «глупец» – stupide.
4
Бывший человек, человек, утративший прежнее положение, способности (англ.).
5
По-французски «обезьяна» – singe.
6
Serpent по-французски.
7
Simulacre по-французски.
8
Время чаепития (англ.).
9
Фокомелия – (от греч. phoke – тюлень и me'los – часть тела) – врожденное недоразвитие всех или некоторых конечностей, при котором хорошо развитые кисти и стопы (или голени и предплечья) начинаются непосредственно от туловища, напоминая ласты тюленя.
10
Слоновья болезнь (элефантиаз) – заболевание человека и некоторых видов животных: значительное увеличение отдельных частей тела (чаще ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы.
11
В седьмой книге «Государства» Платон для наглядности изложения мыслей о существовании души и познания вещей излагает «миф о пещере», в котором упоминаются люди, сидящие спиной ко входу, к свету, и видящие не реальные вещи, а лишь их тени на стенах.
12
На французском языке аббревиатура выглядит как «CIRC».
13
По-французски имя «Цирцея» (Circe'e) и аббревиатура «СШС»звучат почти одинаково.