Рут Рейчл - Чеснок и сапфиры
Идли — рисовые котлеты.
65
Самбар — густой суп с чечевицей и овощами.
66
Принадлежащий США остров Гуам входят к архипелаг Марианских островов.
67
Знаменитый американский журналист.
68
Блюдо еврейской кухни.
69
Предполагаемый убийца Ицхака Рабина родился в 1970 г., по происхождению из семьи переселенцев из Йемена. Служил в дивизии «Голами». Осужден пожизненно.
70
Американский фильм «Жижи» (1958) повествует о наивной девушке-подростке, набирающейся ума-разума у многоопытной тетушки из Парижа, намеревавшейся сделать из девушки куртизанку. Фильм получил множество наград, в том числе 9 «Оскаров». В нем снимались Эва Габор, Морис Шевалье.
71
Курортный пригород Нью-Йорка.
72
Знаменитый ресторан «Радужная комната» находится на 65 этаже Рокфеллеровского центра.
73
Знаменитый английский ритм-энд-блюзовый музыкант (р. 1945 г.).
74
Имеется в виду ресторан знаменитого кулинара Мишеля Труагро.
75
Марка кухонного горючего для разогрева продуктов.
76
Роберт Молдави, знаменитый винодел.
77
Великий профессионал кулинарного дела, обладатель трех звезд Мишлен.
78
Перевод А. Сергеева.
79
Водка, настоянная на травах.
80
Дэн Рейзер — ведущий вечерних новостей на Си-би-эс.
81
Соответственно китайских и японских пельменей.
82
Эти люди сознательно живут как в XVIII веке. Они не пользуются современной техникой — телефоном, электричеством и прочим.
83
Блюдо еврейской кухни из баклажанов.
84
Тим Загат известен как основатель компании, которая более 20 лет составляет ресторанные рейтинги.
85
Соус из сливочного масла, лука-шалота и белого вина.
86
Лаковый суп со сморчками (фр.).
87
Сандей — подогретое шоколадное пирожное, а фадж — горячее ванильное мороженое с шоколадным соусом.
88
Она употребила при этом глагол «toss». Первое значение этого слова — «бросать».
89
Буквально: «залить масло сливками», а на самом деле — «растереть масло».
90
Снять мясо с костей (англ.).
91
Антиген, маркер рака яичников.
92
Издательский дом с мировым именем. Основан в 1909 году.
93
Американский салат из шинкованной капусты, моркови, майонеза.
94
Глагол «persuade» — имеет значение «убеждать», «склонять», «уговаривать»; глагол «convince» — убеждать, доводить до сведения.
95
Мак-Доуэлл, Эдуард Александер (1861–1908), американский композитор, пианист и педагог. Вскоре после его смерти группа почитателей основала Общество памяти Мак-Доуэлла; госпожа Мак-Доуэлл передала Обществу летний дом своего мужа в Питерборо (штат Нью-Хэмпшир). На средства, собранные Обществом, была создана «Колония Мак-Доуэлла», куда летом для отдыха и творческой работы приезжают многие американские музыканты и деятели культуры.