Ава Деллайра - Письмо на небеса
51
Колумбийский университет Нью-Йорка (основан в 1754 г.) – первый колледж Нью-Йорка, входит в Лигу Плюща.
52
My Own Private Idaho (1991).
53
Stand by Me (1986).
54
Рождественский вертеп – воспроизведение сцены рождения Христа.
55
Каммингс, Эдвард Эстлин (1894–1962) – американский поэт, писатель, художник, драматург.
56
somewhere I have never travelled, gladlybeyond — стиль поэта характеризуется намеренно искаженной грамматикой и пунктуацией.
57
Снэп, Крэкл и Поп – три маленьких персонажа с упаковок рисовых хлопьев «Райс Криспис».
58
Игра в Пустяки (англ. Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечет финишную прямую.
59
Во время этой игры задающий вопрос спрашивает у другого игрока: правда или действие? Если ответ «правда», задается какой-то личный вопрос, если – «действие», загадывается желание, которое игрок должен выполнить.
60
The art of losing isn’t hard to master – строка из стихотворения One Art.
61
Сеть продовольственных супермаркетов в США.
62
Энчиладас – традиционное мексиканское блюдо, представляет собой тортильи с начинкой, завернутые в рулет и запеченные под острым соусом. Начинка чаще всего мясная.
63
Леджер, Хит (1979–2008) – австралийский актер.
64
10 Things I Hate About You (1999).
65
Подростки до семнадцати лет допускаются на фильм с таким рейтингом только в сопровождении одного из родителей, либо законного представителя.
66
Midnight in Paris (2011).
67
Немецкий бренд анатомической обуви.
68
Овощное стручковое растение.
69
В бейсболе существует четыре базы, три из которых – квадраты, а четвертая – дом (домашняя база). Игрок приносит очко команде, если пробежит по полю, поочередно коснувшись всех трех баз в строгой последовательности, и достигнет дома (четвертой базы).
70
The Armadillo.
71
Перевод Елены Фельдман.