KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Ава Деллайра - Письмо на небеса

Ава Деллайра - Письмо на небеса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ава Деллайра, "Письмо на небеса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

11

Бишоп, Элизабет (1911–1979) – американская поэтесса.

12

Стихотворение Э. Бишоп One Art цитируется в переводе Д. Суминой (Ю. Ходосова).

13

Феникс, Ривер Джуд (1970–1993) – американский актер и кумир подростков. Старший брат актера Хоакина Феникса.

14

Stand by Me (1986) – фильм, снятый по роману Стивена Кинга «Тело» (The Body).

15

Эрхарт, Амелия Мэри (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации. Была первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан. Пропала без вести.

16

Хостес в ресторанах встречают гостей, провожают к столу, предлагают меню, а также бронируют столики, распределяют гостей, а при большом наплыве посетителей помогают официантам.

17

Уайнхаус, Эми Джейд (1983–2011) – английская певица и автор песен, известная своим контральто-вокалом и эксцентричным исполнением смеси музыкальных жанров, включая R&B, соул и джаз.

18

Слова из песни Back to black.

19

«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб США.

20

Фарм-клуб (англ. Farm club) – резервная база главной команды. Здесь тренируются молодые игроки.

21

Граунд-аут (англ. ground-out, бейсбольный термин) – удар, при котором нападающий игрок другой команды выводится из игры.

22

Easter Parade (1948), Babes On Broad Way (1941), Meet Me In St. Louis (1944).

23

Zing, zing, zing went my heartstrings – слова из песни The Trolley Song.

24

Игра слов. В фильме «Гринч – похититель Рождества» жареную говядину (англ. roast beef) называют жареной зверятиной (англ. roast beast).

25

Джоплин, Дженис Лин (1943–1970) – американская рок-певица.

26

«Привет, малышка!» (исп. Chiquitita – «маленькая девочка»).

27

I’m one of those regular weird people (англ.).

28

Лейн, Аллан (1909–1973) – американский актер.

29

«Мистер Эд» (англ. Mister Ed) – американский ситком (комедия положений). Главный герой сериала – мистер Эд, конь, который умеет говорить. «Голосом» коня был Аллан Лейн.

30

Такито – тортильи с разной начинкой, блюдо мексиканской кухни.

31

Моррисон, Джим (1943–1971) – американский певец, поэт, автор песен, лидер и вокалист группы The Doors.

32

«Девственная пинаколада» – безалкогольный коктейль.

33

Пристонский универстет (основан в 1746 г.), входит в Лигу Плюща – в десять элитных, старейших университетов США.

34

Амхерстский колледж (основан в 1821 г.) – частный университет США, ведущий гуманитарный вуз США, не раз опережавший по рейтингу университеты Лиги Плюща (кроме Принстона).

35

Конфеты в виде початков кукурузы оранжево-желто-белого цвета.

36

Согласно основным правилам игры ведущий загадывает предмет, а другой игрок должен отгадать его, задав 20 наводящих вопросов. Правила могут меняться и усложняться.

37

Buddy (англ.) – малыш, приятель.

38

Cline, Patsy (1932–1963), McEntire, Reba Nell (род. в 1955 г.) – американские кантри-певицы.

39

Литл Бо-Пип – персонаж английского стихотворения, маленькая пастушка; все время теряет овец, за которыми должна присматривать.

40

«Кэнди-Лэнд» (англ. Candy Land, дословный перевод «Конфетная земля») – популярная настольная игра. В России известна как «Карамельный замок».

41

Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.

42

«Ода к греческой вазе» (Ode on a Grecian Urn) цитируется в переводе Григория Кружкова.

43

Grass (англ.) – трава.

44

Песня This Land Is Your Land, написанная Вуди Гатри (1912–1967) – американским певцом, музыкантом, представителем направлений фолк и кантри.

45

The doors (англ.) – «двери».

46

Рождественский календарь – специальный календарь, показывающий время, остающееся до Рождества. По традиции это открытка или картонный домик с открывающимися окошками, где в каждой ячейке лежит конфета, записка с пожеланиями (в религиозных семьях – с выдержками из Писания) или маленькие подарки. Рождественский календарь состоит из 24 дней, начинается в первое из четырех воскресений до Рождества (или 1 декабря) и заканчивается в Сочельник.

47

Родители Ривера давали детям «говорящие» имена. «Рэйн» (англ. rain) переводится как «дождь». Девочка была рождена в дождливую ночь. Имя «Ривер» же происходит от выражения «река жизни» из романа Германа Гессе «Сиддхартха», которую в то время читали его родители.

48

Семейные ценности (англ.)

49

Хула – гавайский танец.

50

Scholastic Aptitude Test (SAT) в переводе с англ. «Академический Оценочный Тест» – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Возможные результаты лежат в диапазоне от 600 до 2400 баллов, составляющих сумму трех тестов (математика, анализ текста и грамматика), каждый из которых может дать до 800 баллов.

51

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*