KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Вадим Смоленский - Записки гайдзина

Вадим Смоленский - Записки гайдзина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вадим Смоленский, "Записки гайдзина" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:

Синкансэн – скоростная железнодорожная линия.

Синтоизм (синто:) – национальная религия японцев, японское язычество.

Скебе (сукэбэй) – развратник, сексуально озабоченный мужчина.

Соку – единица измерения (один пучок или связка; десять снопов соломы; двести листов бумаги; одна ладонь при измерении длины стрелы).

Сото (Со:то:-сю:) – школа дзэн-буддизма, делающая упор на сидячую медитацию с пребыванием в самадхи.

Судзуки Дайсэцу (1870-1966) – японский мыслитель, выдающийся популяризатор дзэн-буддизма и японской культуры в странах Запада.

Сумимасэн – извините.

Сун – китайская династия и эпоха в истории Китая (960-1279).

Сутра (санскр.) – священный буддийский текст.

Сэкухара – сексуальное домогательство (сокр. англ. sexual harassment).

Сэн – тысяча [иен].

Сэнсэй – учитель (букв. «ранее родившийся»).

Сяку – мера длины (30,3 см.).

Сямисэн – трёхструнный щипковый инструмент.

Тайра – древний аристократический род, после долгой междоусобной войны XII в. уступивший политическое лидерство дому Минамото.

Тан – китайская династия и эпоха в истории Китая (618-907).

Тандэн – область живота ниже пупка, считающаяся вместилищем жизненной силы.

Татами – циновка из рисовой соломы; тж. мера жилой площади.

Тимпира – что-либо ненастоящее; особ. ненастоящий якудза, «приблатнённый».

То:дай – Токийский университет (сокр. от То:кё: дайгаку).

Тоётоми Хидэёси (1537-1598) – полководец и политик, второй из трех великих объединителей Японии.

Токонома – декоративная ниша в стене японской комнаты, служащая для помещения в нее настенных свитков и икебаны.

Токугава Иэясу (1542-1616) – полководец и государственный деятель, завершивший объединение страны и основавший династию сёгунов Токугава.

Тотэмо – очень.

То:фу – соевый творог.

Тэндай-сю: – буддийская школа «Небесной опоры», одна из древнейших в Японии.

Тэнтё: – начальник (магазина, ресторана и т.п.).

Тян – уменьшительно-ласкательный послеименной суффикс.

Укиёэ – жанр средневековой гравюры (букв. «картины изменчивого мира»).

Фугу – иглобрюх, ядовитая рыба, использующаяся в японской кулинарии.

Фудзи (Фудзи-сан) – высочайшая вершина Японских островов, священная гора и символ Японии. По ставшей традицией ошибке обозначается на русских картах как Фудзияма (иероглиф «гора» читается «яма», но в сочетаниях чаще имеет чтение «сан»).

Фусума – передвижная перегородка в японском доме.

Хай – «да», «вас понял».

Хайку – силлабическое трехстишие 5-7-5 (иногда неверно называется «хокку»).

Хакама – шаровары, часть традиционного церемониального костюма.

Хакуин Экаку (1685-1768) – выдающийся японский наставник дзэна, возродивший классические методы. Автор знаменитого коана о «хлопке одной ладонью».

Хокусайсм. Кацусика Хокусай.

Хонто: – правда, действительно, в самом деле.

Чжао-чжоу (яп. Дзёсю, 778-897) – дзэнский наставник эпохи Тан, ученик Нань-цюаня. Непревзойденный мастер парадокса, автор многих знаменитых коанов.

Шакьямуни – исторический Будда, основатель буддийской религии.

Шестой Патриарх (кит. Хуэй-нэн, яп. Эно:, 638-713) – китайский монах, фактический основоположник дзэн-буддизма в его классическом виде.

Энка – национальный жанр песенной баллады.

Ю – горячая вода.

Юката – домашний халат.

Юнь-мэнь (яп. Уммон, ум. 949) – дзэнский наставник эпохи Тан. Основал собственную школу, просуществовавшую двести лет. На вопросы учеников обычно давал односложные и резкие ответы.

Якудза – японская мафия и ее отдельные представители.

Справочник по транслитерации

Неприятие автором кустарных транслитераций японских слов (см. «О вечных вопросах») побудило его поместить в конце книги краткий справочник – с тем, чтобы всякий читатель, проникнувшийся ответственностью за судьбы мировых языков, смог бы для любого написанного на латинице японского слова построить правильную русскую транслитерацию по системе Поливанова. Простота японской фонетики делает эту задачу несложной – разные записи одного слога практически всегда находятся в однозначном соответствии. В расположенной ниже таблице даны написания японских слогов в латинице Хэпберна (приспособленной для английского языка), латинице Кунрэй (отталкивающейся от слоговой азбуки и имеющей статус государственной) и поливановской кириллице. Слоги, которые не вызывают недоразумений, в таблицу не включены.



Топонимы «Токио», «Киото» и «Иокогама» – укоренившиеся исключения из правил.

Буква “i” после гласного (“ai”, “ei”) обычно записывается как «й». Исключения редки.

Сочетания “ou” (иногда “oh”) и “uu” чаще всего обозначают долгий гласный. В русской транслитерацией долгота не обозначается никак (“OU” => «О», “UU” => «У»). Транскрипция, принятая в учебной и научной литературе, использует специальные символы (двоеточие и верхнюю черту).

Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*