KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Дэвид Лодж - Райские новости

Дэвид Лодж - Райские новости

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Лодж, "Райские новости" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

24

Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, ки­тайская роза, цветок-символ штата Гавайи.

25

Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).

26

Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.

27

Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшово­го теста, перемежающихся начинкой.

28

Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидо­ров, мясного фарша и специй.

29

Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.

30

Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противопо­ложных по значению слои.

31

«Палладиум» — известный эстрадный театр.

32

Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Море­ходе. (1798) СТ.Кольриджа.

33

Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.

34

«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торгов­ле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

35

Touché — здесь: ответный удар (франц.).

36

Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».

37

Каннелони — в итальянской кухне толстые короткие макароны.

38

À deux — вдвоем (франц.).

39

Гериатрический — связанный с пожилыми и старыми людьми.

40

Сад Гесперид — в греческой мифологии сказочный сад доче­рей Атланта, где росла яблоня, приносившая золотые плоды; по­хищение яблок из сада Гесперид, охраняемого стоглавым драко­ном, — один из подвигов Геракла.

41

Гесиод (VIII—VII вв. до н.э.) — древнегреческий поэт.

42

Пиндар (ок. 518—442 или 438 до н.э.) — древнегреческий поэт- лирик.

43

Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.

44

Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминае­мый в новозаветных текстах хлеб.

45

Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—196S гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.

46

Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ас­социации », обративший в веру десятки миллионов людей.

47

«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.

48

Евхаристия — тоже, что пресуществление — причащение, од­но из таинств христианской церкви, состоящее в том, что во вре­мя богослужения верующие вкушают хлеб и вино как воплощение «тела и крови» Христа.

49

Тапа — нетканый материал из древесной коры.

50

Потерянный рай — намек на одноименную поэму Дж. Мильтона (1667).

51

Новенна — особая девятидневная молитва.

52

«Humanae Vitae» — «Человеческая жизнь» — энциклика папы Павла VI от 25 июля 1968 года о регулировании рождаемости.

53

Оксбридж — разг. Оксфордский и Кембриджский университе­ты; как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.

54

Секуляризация — освобождение всех сфер общественной и личной жизни из-под влияния религии и церкви.

55

Schadenfreude — злорадство (нем.)

56

Пауль Тиллих (1886—1965) — немецко-американский проте­стантский мыслитель, один из основоположников диалектичес­кой теологии.

57

Аквинат — Фома Аквинский (1225—1274) — средневековый философ и богослов, основатель томизма.

58

По дороге на Дамаск — согласно «Деяниям святых апосто­лов» (22, 3—16) Павлу, ярому гонителю христиан, явился Иисус Христос, после чего Павел уверовал и стал проповедником (апос­толом) новой веры.

59

Алфред Норт Уайтхед (1861 —1947) — англо-американ­ский математик, логик и философ.

60

Клод Лени-Строе (р. 1908) — французский этнограф и соци­олог.

61

Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.

62

Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.

63

Фундаменталистские секты — консервативное направле­ние в протестантизме XIX—XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к ка­ноническим текстам и их модернистское толкование.

64

Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, предста­витель современной радикальной теологии.

65

Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христиан­ской доктрины».

66

Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в I960 г.; преподавал теологию в различных колле­джах и университетах Великобритании.

67

Серен Кьеркегор (1813—1855) — датский религиозный фи­лософ, предтеча экзистенциализма.

68

Шерри — английское название хереса.

69

«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».

70

«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.

71

У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.

72

Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.

73

Анорексичный — здесь: болезненно-худой.

74

Альберто Джакометти (1891 — 1966) — швейцарский скульп­тор и художник.

75

Cross — крест (англ.).

76

Приап — бог плодородия садов, полей и очага, его культ полу­чил широкое распространение в греко-римском мире с V века

До н.э.

77

«Интернэшнл бизнес машине»— одна из крупнейших ком­паний по производству электронной техники.

78

«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.

79

Уильям Моррис (1834—1896) — английский дизайнер и мас­тер мебели, тканей, витражей и обоев, поэт и ранний социалист, революционизировал викторианские вкусы.

80

Артур Хью Клаф (1819—1861) — английский поэт.

81

Mot juste здесь: если можно так выразиться (франц.).

82

«Клаб-Мед» — система курортов.

83

Soi-disant —так называемый (франц.).

84

«Аризона» — одно из судов ВМС США, затопленных японской авиацией 7 декабря 1941 года в бухте Перл-Харбор. На остове полузатопленного судна открыт мемориал, который ежегодно посещают более 1 млн. человек.

85

Англ. «lucky» означает счастливый, удачливый.

86

Ганс Кюнг (р. 1928) — католический теолог, представитель об­новленческого крыла идеологов католицизма.

87

Счастливые Охотничьи Угодья — рай по представлениям американских индейцев.

88

Петтинг — достижение партнерами полового удовлетворения путем взаимных ласк, но без полового сношения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*