Андрей Иванов - Копенгага
43
Кора — струнный щипковый инструмент, распространенный в Западной Африке.
44
Métier (фр.) — профессия, ремесло.
45
Pronsa, olu on elu; koik on labi (эст.) — брынза, пиво это жизнь, все прошло.
46
Так и писали.
47
Aliens passport — паспорт иностранца, документ, удостоверяющий личность, в графе «гражданство» содержит запись: «unidentified» (англ.) — неопределенное; официальное эстонское наименование носителей такого паспорта — «лица с неопределенным гражданством». Введен в Эстонии в соответствии с Законом об иностранцах от 8 июля 1993 года для лиц, которые не получили эстонского гражданства, но и не стали принимать никакого другого.
48
A man in between (англ.) — человек, который не принадлежит ни одной из двух сторон, дословно: «между тем и этим».
49
Non-belonger (англ.) — неприсоединившийся; не принадлежащий какому-то конкретному месту; чужак, посторонний.
50
Café Kultas было переименовано в кафе «Москва» при советской власти.
51
Ночной клуб в гостинице «Олимпия».
52
Bildeschreibung (нем.) — «Описание изображения» — композиция группы Einsturzende Neubauten.
53
Названия железнодорожных станций на пути из Таллина в Пярну.
54
Blutvergiftung (нем.) — «Заражение крови» — композиция группы Einsturzende Neubauten.
55
Возле станции Рахумяэ находится одно из таллинских кладбищ — Рахумяэ (в пер. с эст. «Гора покоя»).
56
«Смерть в кредит» — роман Луи Фердинанда Селина; «Тропик Рака» — роман Генри Миллера.
57
Сто католических священников (с лит.) — песня Алъгиса Раманаускаса-Грейтай, лидера музыкальной группы «Svastikos Sukites Greitai» («Свастики вертятся быстро»).