KnigaRead.com/

Андрей Иванов - Копенгага

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Андрей Иванов - Копенгага". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:

43

Кора — струнный щипковый инструмент, распространенный в Западной Африке.

44

Métier (фр.) — профессия, ремесло.

45

Pronsa, olu on elu; koik on labi (эст.) — брынза, пиво это жизнь, все прошло.

46

Так и писали.

47

Aliens passport — паспорт иностранца, документ, удостоверяющий личность, в графе «гражданство» содержит запись: «unidentified» (англ.) — неопределенное; официальное эстонское наименование носителей такого паспорта — «лица с неопределенным гражданством». Введен в Эстонии в соответствии с Законом об иностранцах от 8 июля 1993 года для лиц, которые не получили эстонского гражданства, но и не стали принимать никакого другого.

48

A man in between (англ.) — человек, который не принадлежит ни одной из двух сторон, дословно: «между тем и этим».

49

Non-belonger (англ.) — неприсоединившийся; не принадлежащий какому-то конкретному месту; чужак, посторонний.

50

Café Kultas было переименовано в кафе «Москва» при советской власти.

51

Ночной клуб в гостинице «Олимпия».

52

Bildeschreibung (нем.) — «Описание изображения» — композиция группы Einsturzende Neubauten.

53

Названия железнодорожных станций на пути из Таллина в Пярну.

54

Blutvergiftung (нем.) — «Заражение крови» — композиция группы Einsturzende Neubauten.

55

Возле станции Рахумяэ находится одно из таллинских кладбищ — Рахумяэ (в пер. с эст. «Гора покоя»).

56

«Смерть в кредит» — роман Луи Фердинанда Селина; «Тропик Рака» — роман Генри Миллера.

57

Сто католических священников (с лит.) — песня Алъгиса Раманаускаса-Грейтай, лидера музыкальной группы «Svastikos Sukites Greitai» («Свастики вертятся быстро»).

Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*