KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Кристофер Бакли - День бумеранга

Кристофер Бакли - День бумеранга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристофер Бакли, "День бумеранга" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кардинал Массимо Монтефельтро является ныне настоятелем собора Богоматери Быстроспасающей в Риме. Среди ватиканистов, взвешивающих шансы иерархов, распространился слух, что он вошел в шорт-лист возможных будущих понтификов после Иоанна Клавдия I.

Слова благодарности

Я благодарен Джонатану Карпу за великолепную редакторскую работу и плодотворное сотрудничество – уже в шестой раз; Бинки Эрбан из агентства ICM; Нейт Грей из издательства Twelve; Харви-Джейн Коваль из Hachette Book Group USA; Соне Фогель, в очередной раз, за прекрасную редактуру; Грету Зортяну за Антипаук™; Джону Тирни из LF; господину Аллену Снайдеру, который зря не берет ни цента; Стиву Юмину («Голландцу»); Джин Твендж, доктору философии, автору книги «Поколение Мы»; Уильяму Батлеру Иейтсу; Джоли Хант за «КХП!»; Люси – как всегда; Кэт и Конору; и, наконец, верному псу Джейку, не покидавшему боевого поста рядом с автором и коробкой собачьих печений.

Вашингтон, округ Колумбия.

13 июля 2006 г.

Примечания

1

Бэби-бумерами (или просто бумерами) в США называют людей, появившихся на свет в 1946–1964 гг. – в годы повышенной рождаемости. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Дюпон-серкл – престижное место в Вашингтоне.

3

Отсылка к роману Бакли «Здесь курят». Роман можно скачать по ссылке: http://lib.rus.ec/b/107294 (прим. ред. FB2)

4

«Про боно» (Pro bono; лат.) – ради блага. Здесь: бесплатно.

5

Имеется в виду Боно (Пол Дэвид Хьюсон) – ирландский рок-певец и общественный деятель.

6

Унабомбер – прозвище, данное ФБР Теодору Качиньскому (род. в 1942 г.), американскому анархисту и террористу.

7

Танг – безалкогольный напиток, ставший популярным после использования американскими астронавтами 60-х годов.

8

Так называется военная доктрина, примененная США в Ираке.

9

Имеется в виду прежде всего деятельность сенатора Джо Либермана.

10

Перенапряжение империи (imperial overstretch) – термин из книги американского историка Пола Кеннеди «Подъем и падение великих держав» (1987). Означает расширение империи за пределы ее военных и экономических возможностей.

11

Тамале – традиционная латиноамериканская еда: паровые блинчики из кукурузной муки с начинкой или без.

12

Генерал Седжвик погиб от пули снайпера. Незадолго до рокового выстрела он якобы пристыдил подчиненных: «Что? Мужчины кланяются шальным пулям? Что же будет, когда неприятель откроет огонь по всей линии? Мне стыдно за вас. С такого расстояния они в слона не попадут».

13

Первичная терапия – радикальный метод психотерапии, основанный на высвобождении негативных эмоций.

14

Абимаэль Гусман (род. в 1934 г.) – перуанский революционер-террорист, руководитель повстанческого движения «Светлый путь», арестованный в 1992 г.

15

Где ныне прошлогодний снег? (фр.)

16

«Дом на равнине» – популярная в США песня, сочиненная в XIX в.

17

Говенными (фр.).

18

Напротив (фр.).

19

Цитаты из стихотворения А.Теннисона «Атака легкой бригады». Перевод Ю.Колкера.

20

Гротон – частная школа-интернат в штате Массачусетс.

21

Майя Анжелу (род. в 1928 г., наст. имя – Маргерит Джонсон) – афро-американская поэтесса, писательница, актриса, активистка правозащитного движения.

22

АДД («Американцы за демократическое действие») – американская либеральная политическая организация.

23

«Кремация Сэма Макги» – баллада канадского поэта Роберта Уильяма Сервиса (1874–1958).

24

С-SРАN – американский кабельный политический телеканал, освещающий, в частности, заседания конгресса.

25

Имеется в виду Уайнона Райдер.

26

Энн Райс (род. в 1941 г.) – американская писательница, автор «готических» романов о вампирах и ведьмах.

27

Айн Рэнд (1905–1982; наст. имя – Алиса Розенбаум) – американская писательница и философ, основоположник философского учения, проникнутого идеями индивидуализма и разумного эгоизма.

Прим. ред. FB2:

Родилась в Санкт-Петербурге. Изучала философию и литературу в Петроградском государственном университете. В 1925 году получила визу для поездки на учёбу в США.

Романы Айн Рэнд можно скачать по ссылке: http://lib.rus.ec/a/19981

28

Имеется в виду центр реабилитации для алкоголиков, наркоманов и токсикоманов, основанный женой бывшего президента США Джеральда Форда.

29

Рембрандт Пил (1778–1860) – американский художник-неоклассик.

30

Сестра Гнусен (nurse Ratched) – медсестра-садистка из романа К. Кизи «Над кукушкиным гнездом».

31

Devine звучит так же, как divine (божественная).

32

Намек на трагическое происшествие в 1969 г., когда молодая женщина Мэри Джо Копечне, ехавшая в машине с сенатором от штата Массачусетс Эдвардом Кеннеди на острове Чаппакуиддик, погибла после падения машины с моста.

33

Рехобот-Бич – популярный приморский курорт в штате Делавэр.

34

Кей-стрит – улица в Вашингтоне, которая считается средоточием лоббистских компаний.

35

Молли Блум – персонаж романа Дж. Джойса «Улисс», женщина нестрогих нравов.

36

Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, киносценаристка. Приведенная фраза – ее обычный ответ на телефонные звонки.

37

«Звезда смерти» – губительная космическая станция злых сил из фильмов «Звездные войны».

38

Пибоди, Кабот, Лоуэлл – известные старинные бостонские фамилии, восходящие к первым поселенцам.

39

Намек на звучавшие в разные годы обвинения в сексуальных домогательствах со стороны сенаторов и конгрессменов в отношении «пажей» – старшеклассников и старшеклассниц, исполняющих в конгрессе различные вспомогательные функции.

40

Бикон-Хилл – старинный район в Бостоне, где расположено здание законодательных и исполнительных органов власти штата Массачусетс.

41

Я? (фр.)

42

Схема Понци – способ нечестного отъема денег у инвесторов, сходный с финансовой «пирамидой». Ее применил в 1920 г. в США итальянский иммигрант Карло Понци (1882–1949).

43

Пулицер Джозеф (1847–1911) – американский журналист и издатель, в честь которого вручается Пулицеровская премия за различные достижения, в том числе – за журналистские публикации.

44

Первая поправка к конституции США защищает, в частности, свободу слова.

45

Пестрый Дудочник – герой известной сказки, который, играя на дудочке, увел из города Гамельна всех детей.

46

Жозефина Бейкер (1906–1975) – знаменитая французская эстрадная певица и танцовщица, американка по происхождению.

47

Комитет политических действий, «группа 527» – разновидности общественных организаций в США (527 – номер раздела налогового законодательства, регулирующего их финансовую деятельность).

48

Речь идет о финансировании избирательных кампаний в США. Поступление «твердых» денег жестко ограничено, «мягких» – нет, но они не могут тратиться на прямую агитацию.

49

Medicare – программа страхования здоровья престарелых.

Medicaid – ассигнования штатам для медицинской помощи бедным.

50

План 401(к) – пенсионная программа в США, финансируемая работодателем.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*