KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джулия Стюарт - Сват из Перигора

Джулия Стюарт - Сват из Перигора

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джулия Стюарт - Сват из Перигора". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

17

Общественная баня (фр.).

18

Праздник цветов (фр.).

19

Очаровательная средневековая деревушка вблизи Тивьера в Зеленом Перигоре, над которой возвышается замок XV в. со множеством башенок, музеем бумаги, изобилием старинных колоннад; официально включена в категорию «Прекраснейших сел Франции».

20

Поднять рюмочку для скрепления дружбы и согласия (фр.).

21

Партизаны, подпольщики (в период оккупации Франции в 1940–1944 гг.) (фр.).

22

Вороночник рожковидный — гриб серо-черного цвета, напоминающий лисичку.

23

Исторический памятник (фр.).

24

Алкогольный напиток, смесь сухого белого вина с черносмородиновым ликером.

25

Пирожное с взбитыми сливками (фр.).

26

«Липы» (фр.).

27

Розовое вино (фр.).

28

Абунданция — в римской мифологии богиня успеха, процветания, достатка и удачливой судьбы.

29

Крендель с начинкой из сливок, плавленого сыра, сахара и малины с добавлением ликера Grand Marnier.

30

Большой багет; можно сказать, багет на всю семью (фр.).

31

Слоеный торт (типа торта «Наполеон») (фр.).

32

Дорогая Эмилия (фр.).

33

Моя дорогая Эмилия (фр.).

34

Магазин канцелярских товаров (фр.).

35

Малиновое желе (фр.).

36

Viennoiserie — венская выпечка, изделия из слоеного дрожжевого теста; croissants — круассаны; chocolatines, или pains au chocolat — булочки с шоколадом; pains aux raisins — булочки с изюмом (фр.).

37

Заварные орешки по-шарантски (фр.).

38

Чайный салон (фр.). Французские чайные салоны, предлагающие богатый выбор закусок и разных видов чая и сладостей, открыты с раннего утра до позднего вечера. Цены там выше, чем в обычных кафе и бистро.

39

Дословно: «ломающий челюсти» (фр.) — прозвище, которое анжуйский пирог из свежего сыра и миндаля получил из-за своей плотной консистенции. Пирог этот запекают дважды, что и делает его очень твердым, но от этого еще более вкусным.

40

От фр. boulangère — булочница.

41

Праздник святого Иоанна (аналог славянского Ивана Купалы — в ночь с 21 на 22 июня).

42

Местечко во Франции, где расположена мировая столица трюфелей.

43

Продолжайте в том же духе (фр. разг.).

44

А вот и чудо! (фр.)

45

Закуски (фр.).

46

Ночи святого Иоанна (фр.).

47

Вяленые колбасы (фр.).

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*