Алексей Евсеев - Кукук
Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.
90
Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!
91
Danke schön und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!
92
Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..
93
Das ist mein privates Handtuch! Ich möchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.
94
Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.
95
«Einer flog über das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».
96
Best picture (англ.) — лучший фильм.
97
Ausländer raus! (нем.) — Иностранцы, вон [из Германии]!». У партии «NPD», помню, был предвыборный лозунг «Mehr Arbeit für Deutsche!» (Больше работы для немцев!)
98
Herzlich Willkommen nach Deutschland! (нем.) — Добро пожаловать в Германию!
99
Ich nichts verstehen. Ich Ausländer (нем.) — Я не понимать. Я есть иностранец.
100
Ich spreche mangelhaft Deutsch (нем.) — Я плохо говорю по-немецки.
101
Herr Müller wohnt in einem Haus. Er ist verheiratet und hat zwei Kinder (нем.) — Господин Мюллер живёт в доме. Он женат и у него двое детей.
102
Deutsche Spätaussiedler (нем.) — немецкие переселенцы.
103
Варианты: «Einige hatten zumindest einmal einen Deutschen Schäferhund aus der Ferne gesehen»; «…die Russen, die sich nur deshalb für Deutsche halten, weil ein entfernter Verwandter von ihnen im fernen Russland, im Kino mal einen deutschen Schäferhund gesehen hat…»; «Sie verbindet mit Deutschland höchstens die Tatsache, daß sie mal einem deutschen Schäferhund über den Weg gelaufen sind».
104
Leben Sie wohl! (нем.) — Прощайте!
105
Aufenthaltserlaubnis (нем.) — разрешение на проживание.
106
Kanake! (нем.) — Чёрножопый!
107
I like Germany very much! (англ.) — Я очень люблю Германию!
108
Ich hab' dich so lieb! (нем.) — Ты мне очень нравишься!
109
Hate (англ.) — ненависть.
110
Wie bitte? (нем.) — Простите, что?
111
Gute Nacht! (нем.) — Доброй ночи!
112
Gute Nachrichten! (нем.) — Добрые новости!
113
Я чувствую себя хорошо. Передаю дальше.
114
Ehrenamtlich (нем.) — на общественных началах.
115
Das ist aber kein Geschenk!? (нем.) — Но это же не подарок?!
116
Кто здесь говорит: «Я не могу»?
Подумайте о шмелях.
У шмелей размер крыльев 0,7 см при весе в 1,2 грамма. По известным законам аэродинамики считается невозможным при таких пропорциях летать. Шмель этого не знает — и просто летит.
117
Строчка из песни группы «Кровосток» «Биография».
118
Das ist aber hart! (нем.) — Однако, это жестко!
119
«Макморри» превратился в «Макмерфи».
120
«Сильнее» превратилось в «слабее».
121
«Эллис» превратился в «Элвиса».
122
This is the best part of the trip. This is the trip. The best part. I really like… (англ.) — Это лучшая часть пути. Это путь. Лучшая его часть. Мне очень нравится…
123
What did you say? (англ.) — Что ты сказал?
124
Sorry, Jim! (англ.) — Извини, Джим [Моррисон]!
125
Oh, wie niedlich! (нем.) — Ой, как трогательно!
126
Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
127
No pasaran! (исп.) — Враги не пройдут!
128
Venzo remos! (исп.) — Мы победим!
129
El pueblo unido jamás será vencido! (исп.) — Единый народ никогда не будет покорён!
130
Viva la revolución! (исп.) — Да здравствует революция!
131
Teufelskreis (нем.) — замкнутый круг, досл. чёртов круг.
132
Let it be! (англ.) — Пусть будет так!
133
Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом».
134
«…и перед тобой, Эдька, я виновата. Бедный, бедный мой мальчик! И Бог меня накажет, ведь еще в детстве я прочла сказку, где были слова — ты ответственен в жизни за всех, кого ты приручил…»
135
Радуга и кукование кукушки
Больше никогда не встретятся,
Никогда больше, я и ты,
До гробовой доски.
136
Мёрфи, дай мне свою руку!
137
KT — Kunsttherapie.
138
Ирвин Уэлш «Альковные секреты шеф-поваров» (2006)
139
Liebestherapie — любовная терапия.
140
KBT — Konzentrative Bewegungstherapie. Какая-то дурацкая терапия — абсолютная чушь. Тема для нашего с Катрин совместного ёрничания.
141
Kalte Nase (нем.) — холодный нос.
142
Из песни «The Beatles» «Hello Goodbye» с альбома «Magical Mystery Tour».
143
Мушкеле (арабск.) — проблема.
144
Владимир Сорокин. «Льод». Это значит лёд по-русски. И другая «Бро».
145
Миртацапин. Красиво. Что всё это значит?
146
Тяжелый депрессивный эпизод с попыткой самоубийства. Комбинированное расстройство личности с нарциссистическими и шизоидными составляющими.
147
Процедурное предложение: Господину Е. настоятельно рекомендовалось дальнейшее профессионально-психиатрическое лечение и в перспективе — психоаналитическая терапия, от которых он пока отказывается, в том числе и от медикаментозного лечения.
148
And the piano has been drinking. Not me, not me (англ.) — Пианино было пьяным, не я…
149
…Erwachsene sehen so traurig aus? (нем.) — …взрослые выглядят такими печальными?
150
Papa, bist du ein Loser? (нем.) — Папа, ты неудачник?
151
Alter! Du bist doch gar kein Loser! Du bist mein Papa. (нем.) — Старик! (в смысле «чувак», подростковый слэнг) Ты совсем не неудачник! Ты мой папа.
152
Земфира «Лондон».