KnigaRead.com/

Алексей Евсеев - Кукук

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Евсеев, "Кукук" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1

«Созерцать неизбежность смерти следует ежедневно. Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое, нужно представлять себе, как тебя пронзают стрелами, убивают выстрелом из ружья, протыкают копьем или разрубают мечом. Каждый день нужно воображать себе, как ты погибаешь в горящем здании, как тебя уносят огромные волны, поражает молния или присыпает обломками каменных стен во время землетрясения. Каждый день нужно переживать падение с высокой скалы…» (автор Ямамото Цунэтомо; перевод на русский Котенко Р.В. и Мищенко А.А.)

2

Bentheberg (нем.) — название горы.

3

Hallo! Sind sie Herr Josef?!. (нем.) — Привет! Вы господин Йозеф?!.

4

Nein (нем.) — Нет.

5

Sind sie sicher?!. (нем.) — Вы уверены?!.

6

Mein Name ist Jew-sej-jew… (нем.) — Моя фамилия Ев-се-ев.

7

Ausweiß (нем.) — удостоверение личности.

8

Ja, bitte! (нем.) — Да, пожалуйста!

9

Linden (нем.) — район Ганновера.

10

«Карга» (фарси, ударение на первый слог) — многонациональное общество по работе с иностранцами; я в нём работал.

11

«Krisentelefon: Zwangsheirat» (нем.) — Телефон доверия: принудительные браки.

12

Was kostet das alles zusammen? (нем.) — Во сколько всё это обойдётся?

13

Krankenwagen (нем.) — машина скорой помощи.

14

Scheißegal (нем.) — Безразлично до усрачки.

15

Schrecklicher Atem (нем.) — ужасное дыхание.

16

Was soll das? (нем.) — Что это за хрень?

17

Херберт Грёнемайер — Herbert Grönemeyer.

18

В данном тексте имеется в виду фильм Милоша Формана «Пролетая над гнездом кукушки».

19

Feierabend (нем.) — конец рабочего дня.

20

Rudi Dutschke (1940–1979) — немецкий марксистский социолог и политик.

21

Oui. Je parle français (фр.) — Да, я говорю по-французски.

22

Finanzamt (нем.) — налоговая служба.

23

Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!

24

Lebenslauf (нем.) — биография.

25

Sonstiges (нем.) — прочее.

26

Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalität (нем.) — Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.

27

Ich bin einfach lebensmüde (нем.) — Я устал от жизни.

28

Lügenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.

29

Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.

30

Adolf Hitler Straße (нем.) — улица Адольфа Гитлера.

31

Göring Straße (нем.) — улица Геринга.

32

Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.

33

Тур Хейердал.

34

Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.

35

Wunschdorfer Str. (лат.) — Вуншдорфская улица.

36

Silvester (нем.) — последний день года; новогодний вечер, канун Нового года.

37

Je ne regrette rien! (фр.) — Я ни о чём не жалею. — строчка из песни Эдит Пиаф.

38

Schlampe (нем.) — неряха.

39

Рюноскэ Акутагава. Из «Слов пигмея»: «Разочаровавшиеся художники».

40

Ich gebe weiter (нем.) — Передаю слово следующему.

41

Postbank (нем.) — Постбанк.

42

Kontoauszug (нем.) — состояние счёта.

43

Entweder …, oder … (нем.) — или …, или …

44

Hochdeutsch (нем.) — литературный немецкий язык.

45

Kalter Entzug! (нем.) — Холодное отторжение!

46

Geschlossene Gesellschaft! (нем.) — Закрытое общество!

47

Bundeswehr (нем.) — вооружённые силы ФРГ.

48

Patenschaft (нем.) — опекунство.

49

Позже я уточню этот факт у Акрама. Он скажет, что это полная чепуха.

50

Verfluchte Scheiße (нем.) — Чёртово дерьмо!

51

Wie im Gefängnis (нем.) — Как в тюрьме.

52

Life is a miracle! (англ.) — Жизнь — это чудо!

53

Großeltern (нем.) — Бабушки и дедушки.

54

Langenscheidt (нем.) — название издательства.

55

Для чего я, собственно, вешаю сюда свежее полотенце — если им все пользуются?! Френцель.

56

Schon (нем.) — уже.

57

Schön (нем.) — прекрасный.

58

Schwul (нем.) — педераст.

59

Schwül (нем.) — душный.

60

Countdown (англ.) — обратный отсчёт.

61

Machen Sie es gut! (нем.) — дословно: Делайте всё хорошо! Произносится при прощании.

62

Gott sei dank! (нем.) — Будь богу благодарен!

63

Gute Nacht! (нем.) — Спокойной ночи!

64

Alles klar! (нем.) — Всё ясно!

65

Zum Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker (нем.) — окончание каждой рекламы медикаментов: во избежание риска и побочных эффектов прочитайте описание к лекарству и спросите вашего врача или аптекаря.

66

Hallo! (нем.) — Привет!

67

Salatteller (нем.) — Тарелка с салатом.

68

Wie geht es Ihnen? (нем.) — Как у вас дела?

69

Es geht mir gut! (нем.) — У меня всё в порядке!

70

Mediengestalter Bild & Ton (нем.) — дословно: Оформитель видео и аудио. Человек, умеющий всё в области телевидения.

71

No-budget (нем.) — безбюджетный.

72

Low-budget (нем.) — малобюджетный.

73

Portfolio (англ.) — папка с примерами работ.

74

High society (англ.) — высшее общество.

75

Строчка из песни Земфиры «Я полюбила Вас».

76

Строчка из песни Земфиры «Не пошлое».

77

Строчка из песни Земфиры «Jim Beam».

78

Hausverwaltung (нем.) — домоуправление.

79

Edeka (нем.) — название продовольственного супермаркета.

80

Gut und günstig (нем.) — Хорошо и дёшево.

81

Learning Albanian for Dummies (англ.) — Изучение албанского для глупых. — пародия на серию учебников под названием «изучение [название предмета] для глупых».

82

Bezugsperson (нем.) — ответственный за меня.

83

Lust zum Leben (нем.) — Желание жить.

84

Super! War Spitze! (нем.) — Супер! Было здорово!

85

Медперсонал, который бы за мной ухаживал.

86

Morgen, morgen! Nur nicht heute! (нем.) — Завтра, завтра! Только не сегодня!

87

Heim (нем.) — приют.

88

Bahnstraße (нем.) — Железнодорожная улица.

89

Allgemeinpsychiatrie (нем.) — общая психиатрия.

90

Ja, Oma! Nein, Oma! (нем.) — Да, бабушка! Нет, бабушка!

91

Danke schön und gute Nacht (нем.) — Спасибо и доброй ночи!

92

Iwan, der Schrecklicher!.. (нем.) — Иван Грозный!..

93

Das ist mein privates Handtuch! Ich möchte darum bitten, dieses nicht zu benutzen! Frenzel, Thomas (нем.) — Это моё личное полотенце! Я прошу им не пользоваться! Томас Френцель.

94

Saturn (нем.) — сеть магазинов электронной продукции.

95

«Einer flog über das Kuckucksnest» (нем.) — «Один пролетел над кукушкиным гнездом».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*