KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джефф Дайер - Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси

Джефф Дайер - Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джефф Дайер, "Влюбиться в Венеции, умереть в Варанаси" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

115

«Ice-cold in Alex» (в русском видеопрокате «Трудный путь в Александрию») — английский фильм 1958 г. Режиссер Дж. Ли Томпсон.

116

Ничего (ит.).

117

Кончилось (ит.).

118

Марка минеральной воды.

119

Фиона Рэй (Rae) (р. 1963) — британская художница, член Ассоциации молодых британских художников (YBA).

120

Дал — лущеный горох или чечевица.

121

Фрэнк Ллойд Райт (Wright) (1867–1959) — выдающийся американский архитектор и дизайнер, а также писатель.

122

Гхат — спуск к реке, со ступенями или без.

123

Себаштьяу Сальгадо (Salgado) (р. 1944) — бразильский фотограф-документалист.

124

Флоренс Найтингейл (Nightingale) (1820–1910) — знаменитая английская медсестра и писательница.

125

«Мышеловка» — пьеса Агаты Кристи, написанная в детективном жанре и идущая в лондонском Вест-Энде непрерывно с 1952 г.

126

Ситар — струнный музыкальный инструмент.

127

Саранги — смычковый музыкальный инструмент.

128

Аллен Гинзберг (Ginsberg) (1926–1997) — американский поэт-битник.

129

Палимпсест — в древности рукопись на пергаменте или папирусе поверх смытого или соскобленного текста, представляет собой двойной исторический источник.

130

Хоув — фешенебельный курортный городок на южном побережье Англии, примыкающий к Брайтону и по сути являющийся с ним единым целым.

131

«Смертельное путешествие в Варанаси» (англ.).

132

Аллюзия на культовый фильм режиссера Мартина Скорсезе с участием актера Роберта Де Ниро «Водитель такси».

133

Вишванатх, он же Золотой храм, — шрам Шивы, построен в 1785 г. на месте более древнего; на позолоту куполов ушло до 800 кг золота.

134

«Мать Риташа» — индийская религиозная секта, чья основательница носит это имя; ведет широкую благотворительную и образовательную деятельность.

135

Андре Кирк Агасси (Agassi) (р. 1970) — теннисист, бывшая первая ракетка мира.

136

Удар слева в теннисе.

137

Ашвины — боги-близнецы Древней Индии, занимались целительством.

138

Популярные антидепрессанты, относятся к категории опасных лекарственных средств.

139

Аватара — земное воплощение божества.

140

Скандинавский бог грома, вооруженный молотом. Здесь имеется в виду персонаж комиксов, опубликованных компанией «Марвел», супергерой.

141

Студент-медик, в теле и воспоминаниях которого заключен Тор по воле своего отца, Одина, дабы научиться смирению.

142

Еще один персонаж комиксов компании «Марвел», супергерой, андроид, обладающий способностью управлять огнем.

143

Также персонаж комиксов компании «Марвел», суперзлодей.

144

Имя целой группы персонажей комиксов компании «Ди-Си Комикс», владельцев магических колец.

145

Имя возлюбленной Супермена в серии комиксов о Супермене компании «Ди-Си Комикс».

146

Шакти — в философии индуизма универсальная энергия, женское начало, супруга бога.

147

Раса — эмоция, состояние, чувство.

148

Самсара, также Сансара — череда перерождений, к выходу из которой стремится душа.

149

Сурья — индуистский бог солнца.

150

Мокша — просветление, блаженство, освобождение от самсары.

151

Бхакти — поклонение богу через личную любовь к нему.

152

Генри Мур (Henry Moore) (1898–1986) — выдающийся британский художник и скульптор, один из пионеров фигуративной пластики.

153

Роман-автобиография английского автора Говарда Майка о торговце наркотиками. В оригинале назывался «Mr Nice».

154

Лурд — городок во Франции, место явления Девы Марии, где бьет целительный источник.

155

В оригинале игра слов: veil — вуаль, здесь: паранджа; и veal — телятина. Первое слово произносится как [veil], а второе как [vi: l]. Франческа же, будучи итальянкой, произносит оба слова одинаково.

156

Садху — мудрец, святой человек, подвижник.

157

Бумбокс — небольшой переносной аудиоцентр.

158

Рага — индийская музыкальна форма, развивающая одну мелодическую идею, одну эмоцию.

159

Саранги — индийский смычковый инструмент.

160

Табла — ударный инструмент, ритм-секция.

161

Одноименный роман Уильяма Малвихилла (Mulvihill) и поставленный по нему фильм 1965 г.

162

Пандит — ученый брахман или просто человек, высокообразованный в области классической музыки.

163

Тампура — струнный щипковый инструмент.

164

Пуджа — религиозный обряд поклонения богам, бытует в разных формах.

165

Роман Дэвига Герберта Лоуренса (Lawrence) (1885–1930), изданный в 1920 г. и ставший причиной громкого цензурного процесса над автором.

166

Названия других работ Лоуренса — «River of dissolution» и «Ship of Death».

167

Дворец (хинди).

168

Книга другого Лоуренса (так называемого Лоуренса (Томаса Эдварда) Аравийского (1888–1935), знаменитого английского разведчика, которого автор намеренно путает с Дэвидом Гербертом Лоуренсом, называется «Семь столпов мудрости». В основе шутки лежит игра слов: pillar — столп и pillow — подушка.

169

Тилак — знак касты или принадлежности к религиозной школе, наносимый краской на лоб или другую часть тела.

170

Уиппет — порода собак, малая английская борзая.

171

«Битвы бомжей» — серия скандальных фильмов, снятых в конце 90-х и запрещенных во многих странах, где показаны реальные сцены насилия, жестокости и драк между бомжами и бродягами на улицах Лас-Вегаса и других американских городов.

172

Модзы — группы агрессивной молодежи в конце 50-х — начале 60-х гг. прошлого века, увлекавшиеся в числе прочего ездой на мотоциклах и устраивавшие драки с рокерами.

173

Павильон — резиденция британских монархов в Брайтоне, одно из самых экзотических зданий английской архитектуры.

174

Поллок Джексон (Pollock Jackson) (1912–1956) — знаменитый американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма 1950-х гг., прославившийся своей радикальной техникой живописи.

175

Аллюзия на популярные компьютерные игры серии «Escape» (побег).

176

Дхоти — традиционный вид мужской одежды в странах Юго-Восточной Азии, включая Индию; длинная полоса ткани, обертываемая вокруг ног и бедер.

177

Метилендиоксиметамфетамин, он же экстези, клубный наркотик.

178

Диоралит — специальный изотонический водный раствор для борьбы с обезвоживанием.

179

Ласси — прохладительный напиток из йогурта. В данном случае — с гашишем.

180

Бабá — в Индии уважительное обращение к мужчине.

181

Фразу «lovely jubbly» можно перевести как «Вот и славно!» или как «Вот так сиськи!». Индийские мальчишки явно употребляют ее во втором значении.

182

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*