KnigaRead.com/

Тони Хендра - Отец Джо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тони Хендра, "Отец Джо" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:

29

Перевод Ю. Корнеева.

30

Перевод А. Сергеева.

31

Смысл существования (фр.).

32

Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.

(Перевод М. Лозинского)

33

…Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой.

(Перевод М. Лозинского)

34

С точки зрения вечности (лат.).

35

Здесь: весь наряд (фр.).

36

Прости, Тони, к тебе можно? (ит.)

37

«Хочу женщину!» (ит.)

38

Из глубины… взываю к Тебе, Господи (лат.).

39

Канадско-американская группа, игравшая рок-н-ролл и имевшая большое влияние в период 1960–1970-ых.

40

Известная американская писательница.

41

Десять видных режиссеров и сценаристов Голливуда, отказавшиеся давать показания по антиамериканской деятельности. Несколько из них были приговорены к тюремному заключению за «неуважение к Конгрессу».

42

Партия возникла в 1968 г. с целью придать культурной революции неприкрыто политический характер, соединяя тотальную атаку рок-н-ролла, наркоты и траханья на улицах с практикой вооруженной самозащиты и с отечественным радикальным движением.

43

В средневековой Западной Европе бродячие нищие студенты, низшие клирики, школяры — исполнители пародийных, любовных, застольных песен. XII–XIII вв. — время расцвета вольнодумной, антиаскетической, антицерковной литературы, в основном, песенной. Преследовались официальной церковью.

44

Последователи Франсуа Рабле. Отвергали средневековый аскетизм, ограничение духовной свободы, ханжество и предрассудки.

45

Британская модель и танцовщица.

46

Строка из известной песни «Прекрасная Америка», своего рода неофициального гимна США.

47

Там же.

48

Затравка (фр.).

49

В роли родителя (лат.).

50

Обыгрывается название известной песни «Magical Mystery Tour»: misery (англ.) — «страдание», «мучение», «горе».

51

Образ жизни (лат.).

52

Спичрайтер Рональда Рейгана.

53

Телевизионный рекламный ролик политической компании.

54

Несуществующая рок-группа из фильма «Это группа „Спайнел Тэп“», в котором высмеивается мир рок-музыки.

55

Российский вариант — «Куклы».

56

Не дозволено цензурой (лат.).

57

Демократической партии.

58

Население города на тот момент насчитывало около 2 млн человек.

59

202 — уже признак гениальности.

60

Генеральный прокурор США с 1985 по 1988 гг.

61

Наоборот (фр.).

62

Известные американские экономисты.

63

Эпиталамион (греч.) — свадебная песня у греков, а также римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы.

64

Дед (ит.).

65

Бабка (ит.).

66

Которая с двуспальной кроватью (ит.).

67

Здесь: от начала до конца (лат.).

68

Храни вас, Господь! (лат.)

69

Радуйся, Царица Небесная! (лат.)

70

Здесь: великолепный (фр.).

71

В глубине (лат.).

72

Дэвид Леттерман — американский комик, ведущий ток-шоу, режиссер-постановщик.

73

Бенедикт — от латинского «благословенный».

74

Американское мемориальное кладбище героев Первой мировой войны, находится в Бельгии.

Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*