KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Питер Акройд - Журнал Виктора Франкенштейна

Питер Акройд - Журнал Виктора Франкенштейна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Акройд, "Журнал Виктора Франкенштейна" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я не могу умереть, — произнес он. — Я останусь в этом мире до конца. Вы согласны с этим?

— Не знаю.

— Знаете.

— У меня не хватает духу смотреть в будущее.

— Но что же нам делать? Плоть моя скоро заживет. Это пустяки. Однако сознание мое и дух не излечатся вовеки.

— Стало быть, нам предстоит разделить эту участь.

Он сидел, согнувшись, покачиваясь взад и вперед.

— Прекратите это, — сказал он. — Прекратите же.

Я тоже склонил голову. Не знаю, долго ли мы так сидели, застывши бок о бок. Наконец нас пробудил звук шагов. Это был Полидори — он спустился на берег реки и теперь шагал по причалу. Подошедши к двери мастерской, он остановился на пороге. Лицо его выражало недоумение.

— Полюбуйтесь на дело рук моих, — сказал я.

Он вошел, держа в руке лампу, и встал перед нами.

— Смотрите же — вот это существо. Вот что я сотворил.

— Где?

— Здесь. Перед вами.

— Здесь никого нет.

— В своем ли вы уме? Посмотрите, вот же. Подле меня. Вот он.

— Подле вас нет ничего, кроме пустого стула.

— Ничего? Я вам не верю. Я знаю, лжете.

— К чему мне лгать, Виктор?

— Чтобы обмануть меня. Предать меня. Привести меня в ярость.

— Тут ничего нет. С вами нет никакого существа. — Он подошел к моим электрическим приборам. — Все это очень печально, Виктор.

— Что вы несете? Коли так, скажите мне вот что: кто убил Гарриет и Марту?

Он внимательно посмотрел на меня.

— Я не знаю, кто их убил.

— Вот видите! Вы не знаете ответа.

— Вы жили и продолжаете жить фантазиями, Виктор. Все это вам привиделось. Вы всё придумали.

— С какой стати?

— Возможно, вам хотелось соперничать с Биши. Или с Байроном. Вы мечтали о том, чтобы возвыситься, получить власть.

— Довольно! Вы вселяете в меня отчаяние.

— Сколько зла вы могли бы совершить! — На мгновение он замолчал. — Что произошло с Фредом?

— Кто такой Фред? — шепотом спросило меня существо.

Я не знал, как отвечать. Разве мог я изъяснить, куда исчезло дитя, любившее меня? Разве мог я сказать, что тело его — в известковой яме у берега?

Полидори взглянул на меня и спросил:

— Так вы уничтожили и Фреда?

— Я сказал: довольно!

Я прыгнул на него. Я кинулся на него и уничтожил его. Нет, не я — существо разорвало его на куски голыми руками.

И мы, существо и я, побрели прочь, в мир, где взяты были стражею.


Получено мной от пациента Виктора Франкенштейна 1822 года ноября пятнадцатого дня, в среду. Подписано: Фредерик Ньюман, надзиратель Хокстонского приюта для неизлечимых душевнобольных.

Примечания

1

Вордсворт У. Симплонский перевал. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Хабеас корпус (Habeas Corpus Act) — в английском праве закон, гарантирующий право на неприкосновенность личности. Окончательно закреплен в законодательстве в 1679 г.

3

Победитель в играх (лат.).

4

Альберт Великий — средневековый ученый-схоластик.

5

Вордсворт У. Прогулка.

6

Потайной нож (фр).

7

Вышедшее в 1791 г. и ставшее впоследствии знаменитым эссе французского философа, ориенталиста и политического деятеля Константена Франсуа графа де Вольнея.

8

Radical — от латинского radix (корень).

9

Озерная школа — группа английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX века, крупнейшими представителями которой были У.Вордсворт, С.-Т.Кольридж и Р.Саути.

10

Намек на бывшего тогда премьер-министром (и присутствовавшего на описанном представлении) Роберта Бэнкса Дженкинсона, 2-го графа Ливерпуля. Лорд Ливерпуль печально прославился репрессиями против радикального движения в Англии. Именно он на время отменил действие хабеас корпус в Англии (1817 г.) и Ирландии (1822 г.), а также наложил ограничения на свободу слова и собраний. В 1820 г. последователи радикала Томаса Спенса попытались организовать покушение на лорда Ливерпуля, однако заговор был раскрыт и часть его руководителей повешена.

11

Книга пророка Исайи, 13:16.

12

Монумент — колонна высотой в 61 метр, воздвигнутая в Лондоне в память о Великом пожаре 1666 г.

13

Чаевые (фр.).

14

Тайная тайных (лат.).

15

Байрон Дж.-Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левина.

16

Трупное окоченение (лат.).

17

Годвин Уильям (1756–1836) — английский философ, писатель и общественный деятель.

18

Кольридж С.-Т. Монодия на смерть Чаттертона. Перевод А.Парина (автор намеренно приписывает стихотворение Шелли).

19

Видоизмененная цитата из Джона Китса (бывшего, подобно Джеку Киту, студентом медицины из простонародья и умершего в молодости от чахотки).

20

Странно сказать (лат.).

21

Кольридж С.-Т. Поэма о старом моряке. Перевод Н.Гумилева.

22

Мистер Панч — персонаж традиционного английского театра марионеток, отличающийся эпатажным поведением.

23

Вордсворт У. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перевод В.Рогова.

24

Флит — ручей, некогда протекавший в Лондоне.

25

Кеджери — блюдо из риса и рыбы.

26

Шелли П.-Б. Аластор, или Дух одиночества. Перевод В.Микушевича.

27

Шекспир У. Гамлет. Перевод М.Лозинского.

28

Там же.

29

Шелли П.-Б. Освобожденный Прометей. Перевод К.Бальмонта.

30

По-варварски (фр.).

31

«Об искусстве каббалы» (лат.).

32

«Герметический свод» (лат.) — совокупность приписываемых Гермесу Трисмегисту мистических и религиозно-философских сочинений (составлен неизвестными нам авторами между 100 и 300 гг. нашей эры).

33

Шелли П.-Б. Освобожденный Прометей. Перевод К.Бальмонта.

34

Сердечный трепет (лат.).

35

Гомер. Одиссея. Перевод В.Вересаева.

36

Постоялые дворы (фр.).

37

Шелли П.-Б. Освобожденный Прометей. Перевод К.Бальмонта.

38

Фигура (фр.).

39

Видоизмененная цитата из предисловия Мэри Шелли ко второму изданию ее романа «Франкенштейн, или Современный Прометей», вышедшему в 1831 г. Первое издание было опубликовано анонимно в 1818 г.

40

Мильтон Д. Потерянный рай. Перевод А.Штейнберга.

41

Цитата из сонета С.-Т. Кольриджа.

42

Нор — маяк в устье Темзы.

43

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б.Пастернака.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*