Тони Парсонс - Stories, или Истории, которые мы можем рассказать
Но Терри строил все свои мечты вокруг девушки, которая сидела сейчас перед ним, а внутри у нее рос его ребенок, и он должен был следовать своим мечтам и довести их до логического конца. Затем Мисти подмигнула ему и улыбнулась, и знакомые чувства охватили все его существо с прежней силой. Может, в конечном итоге все будет хорошо. Может быть. Терри вздрогнул, когда раздался свисток к отбытию, и понял, что в любом случае останавливаться уже слишком поздно.
Со вторым свистком электричка тронулась и покатилась по рельсам от станции. Искрящиеся огни города вскоре сменились мягким полумраком плодородных полей. Они направлялись к северу, окутанные последними днями лета, все еще скованные наручниками, прямо как Сидни Пуатье и Тони Кертис из фильма «Скованные одной цепью» или как фигурки жениха и невесты на свадебном торте.
Примечания
1
Оксфордский комитет помощи голодающим (благотворительная организация с центром в г. Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Название лондонского клуба, а также в переводе с англ. — чтение.
3
Одна из жен царя Давида, мать царя Соломона.
4
«Внимание! Вы покидаете пределы Западного Берлина» (нем.).
5
Игра слов: название группы «Флоатерз» в переводе с англ. — пловцы.
6
Район французских и итальянских ресторанчиков и ночных клубов в Лондоне, район богемы.
7
Британский радиоведущий (радио Би-би-си) и диск-жокей: известен как один из самых авторитетных экспертов в области современной музыки.
8
Крупная электротехническая компания; владеет дочерними компаниями «Морфи-Ричардз» и «Хиз мастерз войс», которые производят радиоэлектронное оборудование и приборы, в том числе счетно-решающие устройства, бытовую радиотехнику, грампластинки и т. п.
9
Национальный фронт.
10
Еженедельная музыкальная телепрограмма на Би-би-си с участием солистов и ансамблей поп-музыкантов, пластинки которых пользовались наибольшей популярностью в течение прошедшей недели.
11
Liebling (нем.) — любимый, дорогой.
12
Группы молодежи, часто из обеспеченных семей, отвергавшие официальную мораль буржуазного общества; видели выход в отказе от цивилизации, в свободной и братской любви и т. п., т. е. хиппи.
13
Марка табака.
14
Фирменное название газированного фруктового напитка.
15
Фармацевтическая компания.
16
Район Манхэттена в Нью-Йорке; по традиции служил пристанищем для бедных иммигрантов.
17
Улица в Нью-Йорке, в нижней части Манхэттена. Центр района трущоб, ночлежных домов и питейных заведений, нью-йоркское дно.
18
Марилебон — лондонский вокзал; конечная станция Западного района; также станция метро.
19
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем.
20
Огромный мемориал в честь принца Альберта, супруга королевы Виктории, в Лондоне; в центре статуя под высоким неоготическим каменным балдахином.
21
Тридцатитрехэтажное административное здание в центральной части Лондона.
22
Разговорное название памятника известному филантропу графу Шефтсбери в центре Пикадилли-серкус в Лондоне; одна из главных достопримечательностей столицы.
23
Набережная Виктории в Лондоне; одна из наиболее красивых между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайарз.
24
Принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита, установленного на набережной Темзы в Лондоне в 1878 году, — один из двух обелисков, воздвигнутых ок. 1500 года до н. э. у храма в г. Гелиополе в Египте.
25
Первая программа радио, одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си.
26
«Знаменитая куропатка», фирменное название дорогого шотландского виски компании «Мэттью Глоуг энд сан».
27
Фешенебельный район на севере Лондона; частично сохраняет характер живописной деревни.
28
Фотография обнаженной красотки; такие фотографии в течение очень долгого времени помещались на третьей странице газеты «Сан».