Алан Ислер - Жизнь и искушение отца Мюзика
138
Перевод под ред. А. Смирнова.
139
Здесь: удар, попавший в цель (фр.).
140
Боврил — паста-экстракт из говядины для приготовления бульона.
141
«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».
142
Битва при Каллодене 1746 года, когда было разгромлено якобитское восстание.
143
Дароносица (лат.).
144
Отец (фр.).
145
Хлыщ (англ.).
146
Сукка — шалаш из жердей и пальмовых (или еловых) веток, который сооружают в праздник Кущей (иврит).
147
Перевод И. Мандельштама.
148
Старая вера — католицизм.
149
Олдкасл — реальное историческое лицо, прототип Фальстафа.
150
Здесь игра слов: «потрясающий копьем» (англ.) — Шекспир; «роняющий дубинку» (англ.) — Фальстаф.
151
Босуэлл Джеймс (1740–1795) — английский писатель и мемуарист.
152
«Деревенская премудрость» (лат.).
153
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
154
Plum (англ.) — лакомый кусочек.
155
Колофон — текст на последней странице в рукописных и старопечатных книгах, содержащий название книги, сведения об авторе, место и год переписки или печатания и т. д.
156
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
157
Недурно, а? (фр.)
158
Энтеббе — город в Уганде, где в 1976 году произошла знаменитая операция по освобождению заложников — пассажиров израильского самолета, угнанного палестинскими террористами.
159
Столовое вино (ит.).
160
Бутылочное вино (ит.).
161
Католики-мараны — евреи в средневековой Испании и Португалии в XIV–XV веках, которые, исполняя требование инквизиции, официально принимали христианство, но втайне продолжали практиковать иудаизм.
162
Роберт Клайв (1725–1774) — английский колониальный деятель, губернатор Бенгалии.
163
Пондишери — город в Индии.
164
Декалог — десять ветхозаветных заповедей.
165
Песнь Песней.
166
Песнь Песней.
167
Питт Старший Уильям, граф Чатам (1708–1778) — государственный деятель Великобритании.
168
Не останавливаясь (лат.).
169
Клеланд Джон (1709–1789) — английский писатель, автор романа «Мемуары Фанни Хилл» («Мемуары женщины для утех»), который считается образцом порнографической литературы.
170
Бенедикт — герой комедии Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк.
171
Самолюбие (фр.).
172
Любовь (фр.).
173
«Венецианский купец». Перевод И. Мандельштама.
174
«Ричард III». Перевод А. Дружинина.
175
Марло Кристофер (1564–1593) — английский драматург, автор «Трагической истории доктора Фауста», предполагаемый соавтор ранних пьес Шекспира.
176
Любовные записки (фр.).
177
«Генрих IV». Часть 2. Перевод под ред. А. Смирнова.
178
Джонсон Сэмюэл (1709–1804) — английский писатель, автор жизнеописаний выдающихся английских поэтов.
179
Фуллер Томас (1608–1661) — английский ученый и проповедник.
180
Мотли Джон Лотроп (1814–1877) — американский историк и дипломат.
181
Спокойно, мадам, спокойно. Успокойтесь, прошу вас (фр.).
182
До свидания, отец (фр.).
183
Исходный пункт (лат.).
184
Место (лат.).
185
«День Гнева» (лат.), католический гимн, прежде включавшийся в заупокойное литургическое песнопение.
186
Ватикан-II — Ватикан после 2-го Ватиканского собора (1962–1965).
187
Имеется в виду евангельская притча о работниках в винограднике, когда пришедшие последними («работники одиннадцатого часа») получили ту же плату, что и пришедшие первыми.
188
Данфермлин — город в Шотландии.
189
Добросердечные намерения (лат.).
190
Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — премьер-министр Великобритании и писатель.
191
Мэн — остров в Ирландском море, принадлежащий Великобритании.
192
Limbo — чистилище.
193
Эпстайн Джейкоб (1880–1959) — американский и английский скульптор.
194
Злорадство (нем.).
195
«Холодный дом» — роман Ч. Диккенса.
196
Эквивокация — сознательная логическая ошибка, когда одно и то же слово или выражение употребляется в разных значениях, при этом делается вид, что в него вкладывается один и тот же смысл; в частности, используется для ухода от прямого ответа.
197
В крайности (лат.).
198
Швабра (англ.).
199
ПК — полицейский констебль.
200
Неохристиане — крещеные евреи.
201
«Генрих IV». Часть I. Перевод под ред. А. Смирнова.
202
Бесс — уменьшительное от Елизаветы.
203
Пул — город в Англии.
204
Ниже достоинства (лат.).
205
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
206
Пляска смерти (фр.).
207
После этого — значит по причине этого (лат.).
208
Познай самого себя (лат.).
209
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
210
ИРА — Ирландская республиканская армия.
211
«Хвала Царице Небесной» (лат.).
212
Сирин Ефрем [первые годы IV века-372(373)] — один из святых отцов Церкви.
213
Любовные записки (фр.).
214
Пеньюар (фр.).
215
В утробе (лат.).
216
«Юлий Цезарь». Перевод И. Мандельштама.
217
Жених (фр.).
218
Мезуза (иврит) — небольшой свиток пергамента со словами молитв, вложенный в деревянный или металлический футляр, который прикрепляют к дверному косяку.
219
«Эфемерны несчастья человека» (лат.).
220
Лохинвар — герой одноименной баллады Вальтера Скотта, шотландский рыцарь.
221
Проактивный — предупреждающий события, действующий, а не пассивно следующий за ними.
222
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.