KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Алан Ислер - Жизнь и искушение отца Мюзика

Алан Ислер - Жизнь и искушение отца Мюзика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алан Ислер, "Жизнь и искушение отца Мюзика" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:

138

Перевод под ред. А. Смирнова.

139

Здесь: удар, попавший в цель (фр.).

140

Боврил — паста-экстракт из говядины для приготовления бульона.

141

«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».

142

Битва при Каллодене 1746 года, когда было разгромлено якобитское восстание.

143

Дароносица (лат.).

144

Отец (фр.).

145

Хлыщ (англ.).

146

Сукка — шалаш из жердей и пальмовых (или еловых) веток, который сооружают в праздник Кущей (иврит).

147

Перевод И. Мандельштама.

148

Старая вера — католицизм.

149

Олдкасл — реальное историческое лицо, прототип Фальстафа.

150

Здесь игра слов: «потрясающий копьем» (англ.) — Шекспир; «роняющий дубинку» (англ.) — Фальстаф.

151

Босуэлл Джеймс (1740–1795) — английский писатель и мемуарист.

152

«Деревенская премудрость» (лат.).

153

«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

154

Plum (англ.) — лакомый кусочек.

155

Колофон — текст на последней странице в рукописных и старопечатных книгах, содержащий название книги, сведения об авторе, место и год переписки или печатания и т. д.

156

«Гамлет». Перевод М. Лозинского.

157

Недурно, а? (фр.)

158

Энтеббе — город в Уганде, где в 1976 году произошла знаменитая операция по освобождению заложников — пассажиров израильского самолета, угнанного палестинскими террористами.

159

Столовое вино (ит.).

160

Бутылочное вино (ит.).

161

Католики-мараны — евреи в средневековой Испании и Португалии в XIV–XV веках, которые, исполняя требование инквизиции, официально принимали христианство, но втайне продолжали практиковать иудаизм.

162

Роберт Клайв (1725–1774) — английский колониальный деятель, губернатор Бенгалии.

163

Пондишери — город в Индии.

164

Декалог — десять ветхозаветных заповедей.

165

Песнь Песней.

166

Песнь Песней.

167

Питт Старший Уильям, граф Чатам (1708–1778) — государственный деятель Великобритании.

168

Не останавливаясь (лат.).

169

Клеланд Джон (1709–1789) — английский писатель, автор романа «Мемуары Фанни Хилл» («Мемуары женщины для утех»), который считается образцом порнографической литературы.

170

Бенедикт — герой комедии Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк.

171

Самолюбие (фр.).

172

Любовь (фр.).

173

«Венецианский купец». Перевод И. Мандельштама.

174

«Ричард III». Перевод А. Дружинина.

175

Марло Кристофер (1564–1593) — английский драматург, автор «Трагической истории доктора Фауста», предполагаемый соавтор ранних пьес Шекспира.

176

Любовные записки (фр.).

177

«Генрих IV». Часть 2. Перевод под ред. А. Смирнова.

178

Джонсон Сэмюэл (1709–1804) — английский писатель, автор жизнеописаний выдающихся английских поэтов.

179

Фуллер Томас (1608–1661) — английский ученый и проповедник.

180

Мотли Джон Лотроп (1814–1877) — американский историк и дипломат.

181

Спокойно, мадам, спокойно. Успокойтесь, прошу вас (фр.).

182

До свидания, отец (фр.).

183

Исходный пункт (лат.).

184

Место (лат.).

185

«День Гнева» (лат.), католический гимн, прежде включавшийся в заупокойное литургическое песнопение.

186

Ватикан-II — Ватикан после 2-го Ватиканского собора (1962–1965).

187

Имеется в виду евангельская притча о работниках в винограднике, когда пришедшие последними («работники одиннадцатого часа») получили ту же плату, что и пришедшие первыми.

188

Данфермлин — город в Шотландии.

189

Добросердечные намерения (лат.).

190

Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — премьер-министр Великобритании и писатель.

191

Мэн — остров в Ирландском море, принадлежащий Великобритании.

192

Limbo — чистилище.

193

Эпстайн Джейкоб (1880–1959) — американский и английский скульптор.

194

Злорадство (нем.).

195

«Холодный дом» — роман Ч. Диккенса.

196

Эквивокация — сознательная логическая ошибка, когда одно и то же слово или выражение употребляется в разных значениях, при этом делается вид, что в него вкладывается один и тот же смысл; в частности, используется для ухода от прямого ответа.

197

В крайности (лат.).

198

Швабра (англ.).

199

ПК — полицейский констебль.

200

Неохристиане — крещеные евреи.

201

«Генрих IV». Часть I. Перевод под ред. А. Смирнова.

202

Бесс — уменьшительное от Елизаветы.

203

Пул — город в Англии.

204

Ниже достоинства (лат.).

205

«Гамлет». Перевод М. Лозинского.

206

Пляска смерти (фр.).

207

После этого — значит по причине этого (лат.).

208

Познай самого себя (лат.).

209

«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

210

ИРА — Ирландская республиканская армия.

211

«Хвала Царице Небесной» (лат.).

212

Сирин Ефрем [первые годы IV века-372(373)] — один из святых отцов Церкви.

213

Любовные записки (фр.).

214

Пеньюар (фр.).

215

В утробе (лат.).

216

«Юлий Цезарь». Перевод И. Мандельштама.

217

Жених (фр.).

218

Мезуза (иврит) — небольшой свиток пергамента со словами молитв, вложенный в деревянный или металлический футляр, который прикрепляют к дверному косяку.

219

«Эфемерны несчастья человека» (лат.).

220

Лохинвар — герой одноименной баллады Вальтера Скотта, шотландский рыцарь.

221

Проактивный — предупреждающий события, действующий, а не пассивно следующий за ними.

222

Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*