KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Алан Ислер - Жизнь и искушение отца Мюзика

Алан Ислер - Жизнь и искушение отца Мюзика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алан Ислер, "Жизнь и искушение отца Мюзика" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

45

Четыре вопроса. — В начале пасхальной трапезы младший ребенок в семье, уже научившийся читать, по обычаю задает Четыре вопроса (например: «Чем отличается эта ночь от всех остальных ночей?»), и старший мужчина в доме дает на них Четыре ответа.

46

За отечество (фр.).

47

Orders — и боевые порядки, и духовные саны (англ.).

48

«Фаршированная лягушка» (фр.).

49

Перевод А. Бобовича.

50

Перевод Д. Горбова.

51

Не трогать произведения искусства (фр.).

52

Врата целомудрия, вход в монастырь (фр.).

53

Пруденций Аврелий Климент (348-после 405 гг.) — ранний христианский поэт, автор аллегорической поэмы «Психомахия» («Борения души»).

54

Прошу вас, матушка (фр.).

55

Вот негодяй! (фр.)

56

Как можно! (фр.)

57

Земляная груша с красными креветками и черепаший суп Валансьен (фр.).

58

Сонет 146. Перевод С. Маршака.

59

Подлинные (нем.).

60

Донегол — графство в Ирландии.

61

Ко всему прочему (лат.).

62

«Гамлет». Перевод М. Лозинского.

63

До свиданья (фр.).

64

Природа (лат.).

65

Отсутствие-присутствие (фр.).

66

Беременность (фр.).

67

Это знак (лат.).

68

Дружище (фр.).

69

Богиня этих мест (лат.).

70

Все хорошо, парень? (фр.)

71

Не так ли? (фр.)

72

Бенефициарий — лицо, пользующееся благотворительностью.

73

«Смерть Артура» (фр.), поэма А. Теннисона.

74

Мой дорогой (фр.).

75

Рэфлс Томас Стамфорд (1781–1826) — участник колониальных войн, автор мемуаров.

76

«Дай же тысячу сто мне поцелуев…» (лат.), строка из стих. В. Катулла «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга…». Перевод С. Шервинского.

77

Тебе отпускаю (лат.).

78

Помни, человек, что ты из праха и в прах обратишься (лат.).

79

Двусмысленность (фр.).

80

Между прочим (лат.).

81

По должности (лат.).

82

Биретта — четырехугольный головной убор (у священников — черного цвета) с кисточкой — деталь облачения духовенства.

83

Цистерианцы — монахи католического ордена, близкого по духу бенедиктинцам.

84

Ним — город на юге Франции.

85

Персонаж ирландского фольклора.

86

Скудамур — любовный порыв (англ.).

87

«Цыганская песня» (фр.).

88

«Свет и истина» (лат.).

89

Живая картина (фр.).

90

Член (лат.).

91

НСЗ — национальная служба здоровья (государственная).

92

Слезы мира (лат.).

93

«Где снега былых времен?» (фр.), рефрен стихотворения Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен». Перевод Ф. Мендельсона.

94

Сокращенное от англ. bishop — епископ.

95

«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

96

Буря и натиск (нем.).

97

Мэши — клюшка с железной головкой, которой посылают мяч вверх.

98

«Панч» — английский иллюстрированный юмористический журнал.

99

Колбаса (польск.).

100

«Отелло». Перевод М. Лозинского.

101

Бейт-мидраш — «дом толкования», еврейское учебное заведение, где изучается талмудическая литература (иврит).

102

Йом Кипур — «день искупления», Судный день, самый святой из еврейских праздников, проходящий в строгом посте и молитвах (иврит). Кол Нидрей — «все обеты», первые слова молитвы, читаемой в Йом Кипур.

103

Мицва — заповедь (иврит).

104

Мир с тобой! (лат.)

105

Ирландское море разделяет государство Ирландия и Северную Ирландию, входящую в состав Великобритании.

106

Чосер Д. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.

107

Там же.

108

Сама себя раздевающая (лат.), стриптизерша.

109

Фонетическая игра слов: «Pax Tecum!» — «pox take ‘em!»

110

Бедное дитя. Несчастный малыш (фр.).

111

Инкунабулы — книги, изданные до 1501 года.

112

Площадь Звезды в Париже.

113

Еврейская суббота начинается в пятницу с первой звездой.

114

Яд Вашем — музей Катастрофы в Иерусалиме.

115

Харди Оливер Норвел (1892–1957) — американский комический киноактер.

116

Субботнее приветствие (иврит).

117

Предатель, отступник (иврит).

118

Пикуах-нефеш — заповедь, утверждающая ценность человеческой жизни, ради которой должно нарушить любую другую заповедь (иврит).

119

Благословен Он (иврит).

120

Левая сторона, правая сторона (лат.).

121

Джеффри Джордж (1645?-1689) — английский судья, прославившийся взяточничеством и жестокостью; Грендел — герой староанглийской поэмы «Беовульф».

122

Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт.

123

Перевод Е. Пучковой.

124

Мысленная оговорка (лат.), один из приемов казуистики, используемый в практике иезуитов: давая клятву вслух, иезуит про себя произносит reservatio mentalis, тем самым отменяя данную им клятву.

125

Маймонид Моше (бен Маймон) (1135–1204) — еврейский философ; был придворным врачом египетского султана Саладина.

126

Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», воплощение зла.

127

Мир (лат.).

128

Потенциально (лат.).

129

В действительности (лат.).

130

Дурак (нем.).

131

Быть иль не быть? вот в чем вопрос (нем.).

132

Гаон — титул, которым удостаивались раввины, наиболее изощренные в талмудической науке.

133

Сафед (или Цфат) — город в Израиле, духовный центр каббалы.

134

Бамберг — город в Баварии.

135

Моррел Оттолайн Виолет Анна (1873–1938) — хозяйка литературно-художественного салона, во время Первой мировой войны жила в поместье Касингтон в Оксфордшире; автор мемуаров «Оттолайн в Касингтоне». Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, математик, общественный деятель.

136

Оружейная (фр.).

137

Микобер — герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

138

Перевод под ред. А. Смирнова.

139

Здесь: удар, попавший в цель (фр.).

140

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*