Алан Ислер - Жизнь и искушение отца Мюзика
45
Четыре вопроса. — В начале пасхальной трапезы младший ребенок в семье, уже научившийся читать, по обычаю задает Четыре вопроса (например: «Чем отличается эта ночь от всех остальных ночей?»), и старший мужчина в доме дает на них Четыре ответа.
46
За отечество (фр.).
47
Orders — и боевые порядки, и духовные саны (англ.).
48
«Фаршированная лягушка» (фр.).
49
Перевод А. Бобовича.
50
Перевод Д. Горбова.
51
Не трогать произведения искусства (фр.).
52
Врата целомудрия, вход в монастырь (фр.).
53
Пруденций Аврелий Климент (348-после 405 гг.) — ранний христианский поэт, автор аллегорической поэмы «Психомахия» («Борения души»).
54
Прошу вас, матушка (фр.).
55
Вот негодяй! (фр.)
56
Как можно! (фр.)
57
Земляная груша с красными креветками и черепаший суп Валансьен (фр.).
58
Сонет 146. Перевод С. Маршака.
59
Подлинные (нем.).
60
Донегол — графство в Ирландии.
61
Ко всему прочему (лат.).
62
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
63
До свиданья (фр.).
64
Природа (лат.).
65
Отсутствие-присутствие (фр.).
66
Беременность (фр.).
67
Это знак (лат.).
68
Дружище (фр.).
69
Богиня этих мест (лат.).
70
Все хорошо, парень? (фр.)
71
Не так ли? (фр.)
72
Бенефициарий — лицо, пользующееся благотворительностью.
73
«Смерть Артура» (фр.), поэма А. Теннисона.
74
Мой дорогой (фр.).
75
Рэфлс Томас Стамфорд (1781–1826) — участник колониальных войн, автор мемуаров.
76
«Дай же тысячу сто мне поцелуев…» (лат.), строка из стих. В. Катулла «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга…». Перевод С. Шервинского.
77
Тебе отпускаю (лат.).
78
Помни, человек, что ты из праха и в прах обратишься (лат.).
79
Двусмысленность (фр.).
80
Между прочим (лат.).
81
По должности (лат.).
82
Биретта — четырехугольный головной убор (у священников — черного цвета) с кисточкой — деталь облачения духовенства.
83
Цистерианцы — монахи католического ордена, близкого по духу бенедиктинцам.
84
Ним — город на юге Франции.
85
Персонаж ирландского фольклора.
86
Скудамур — любовный порыв (англ.).
87
«Цыганская песня» (фр.).
88
«Свет и истина» (лат.).
89
Живая картина (фр.).
90
Член (лат.).
91
НСЗ — национальная служба здоровья (государственная).
92
Слезы мира (лат.).
93
«Где снега былых времен?» (фр.), рефрен стихотворения Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен». Перевод Ф. Мендельсона.
94
Сокращенное от англ. bishop — епископ.
95
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
96
Буря и натиск (нем.).
97
Мэши — клюшка с железной головкой, которой посылают мяч вверх.
98
«Панч» — английский иллюстрированный юмористический журнал.
99
Колбаса (польск.).
100
«Отелло». Перевод М. Лозинского.
101
Бейт-мидраш — «дом толкования», еврейское учебное заведение, где изучается талмудическая литература (иврит).
102
Йом Кипур — «день искупления», Судный день, самый святой из еврейских праздников, проходящий в строгом посте и молитвах (иврит). Кол Нидрей — «все обеты», первые слова молитвы, читаемой в Йом Кипур.
103
Мицва — заповедь (иврит).
104
Мир с тобой! (лат.)
105
Ирландское море разделяет государство Ирландия и Северную Ирландию, входящую в состав Великобритании.
106
Чосер Д. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
107
Там же.
108
Сама себя раздевающая (лат.), стриптизерша.
109
Фонетическая игра слов: «Pax Tecum!» — «pox take ‘em!»
110
Бедное дитя. Несчастный малыш (фр.).
111
Инкунабулы — книги, изданные до 1501 года.
112
Площадь Звезды в Париже.
113
Еврейская суббота начинается в пятницу с первой звездой.
114
Яд Вашем — музей Катастрофы в Иерусалиме.
115
Харди Оливер Норвел (1892–1957) — американский комический киноактер.
116
Субботнее приветствие (иврит).
117
Предатель, отступник (иврит).
118
Пикуах-нефеш — заповедь, утверждающая ценность человеческой жизни, ради которой должно нарушить любую другую заповедь (иврит).
119
Благословен Он (иврит).
120
Левая сторона, правая сторона (лат.).
121
Джеффри Джордж (1645?-1689) — английский судья, прославившийся взяточничеством и жестокостью; Грендел — герой староанглийской поэмы «Беовульф».
122
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт.
123
Перевод Е. Пучковой.
124
Мысленная оговорка (лат.), один из приемов казуистики, используемый в практике иезуитов: давая клятву вслух, иезуит про себя произносит reservatio mentalis, тем самым отменяя данную им клятву.
125
Маймонид Моше (бен Маймон) (1135–1204) — еврейский философ; был придворным врачом египетского султана Саладина.
126
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», воплощение зла.
127
Мир (лат.).
128
Потенциально (лат.).
129
В действительности (лат.).
130
Дурак (нем.).
131
Быть иль не быть? вот в чем вопрос (нем.).
132
Гаон — титул, которым удостаивались раввины, наиболее изощренные в талмудической науке.
133
Сафед (или Цфат) — город в Израиле, духовный центр каббалы.
134
Бамберг — город в Баварии.
135
Моррел Оттолайн Виолет Анна (1873–1938) — хозяйка литературно-художественного салона, во время Первой мировой войны жила в поместье Касингтон в Оксфордшире; автор мемуаров «Оттолайн в Касингтоне». Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, математик, общественный деятель.
136
Оружейная (фр.).
137
Микобер — герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
138
Перевод под ред. А. Смирнова.
139
Здесь: удар, попавший в цель (фр.).
140