Джей Рейнер - Доизвинялся
4
Фешенебельный лондонский ресторан, специализирующийся на приготовлении блюд английской кухни. – Примеч. пер.
5
Лондонский клуб, преимущественно для дипломатов. – Примеч. пер.
6
Белое сухое вино с правого берега Луары. – Примеч. пер.
7
«Улаживание конфликтов в глобальном контексте», профессор Томас Шенк, «Издательство Колумбийской юридической школы». – Примеч. автора.
8
стеклянный сосуд, в котором кофе приготавливается под давлением прямо на столе. – Примеч. пер.
9
Американский религиозный фанатик, судимый за вооруженное нападение и покушение на убийство в ходе борьбы за власть в религиозной секте «Ветвь Давидова». – Примеч. пер.
10
«Творец шоколада» (фр.). – Примеч. пер.
11
Сырокопченая грудинка (um.). – Примеч. пер.
12
широкая лапша (um.). – Примеч. пер.
13
Общее название съедобных моллюсков, кроме устриц, мидий и гребешков. – Примеч. пер.
14
фондю по-мозески (фр.). – Примеч. пер.
15
мясо Гризон (фр.) – тонко нарезанное вяленое мясо, изготавливаемое в швейцарском кантоне Граубюнден.
16
Существующий с 1929 г. и известный на весь мир ресторан в Венеции, излюбленное заведение художников, писателей, аристократов и знаменитостей. – Примеч. пер.
17
всепоглощающий страх (нем.). – Примеч. пер.
18
Фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства филиала американской компании «Марс». – Примеч. пер.
19
Фирменное название конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед». – Примеч. пер.
20
Сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. – Примеч. пер.
21
коковен (фр.), курятина, тушенная в красном вине со специями. – Примеч. пер.
22
Имеется в виду Фрэнсис Скотт Ки, автор текста государственного гимна США «Усеянное звездами знамя». – Примеч. пер.
23
Председатель СДПГ, канцлер ФРГ, лауреат Нобелевской премии мира (1913–1992). – Примеч. пер.
24
паштет из увеличенной печени специально откормленных гусей. – Примеч. пер.
25
масло Шеври, сливочное масло с добавлением пряно-ароматных трав. – Примеч. пер.
26
толстый бифштекс в кольце из шпика. – Примеч. пер.
27
«Поваренной книги Лярюс» (фр.). – Примеч. пер.
28
Мера за меру (лат.). – Примеч. пер.
29
узкая, плоская вермишель (итал.). – Примеч. пер.
30
гималайское племя в Непале, получившее мировую известность как эксперты-проводники по горам. – Примеч. пер.
31
Общественно-политическая кабельная телесеть в США, ведет прямые передачи заседаний Палаты представителей Конгресса. – Примеч. пер.
32
Профессор Томас Шенк. «Эта жалкая история: Извинения для дома и семьи», «От всего сердца паблишингз». – Примеч. автора.
33
Икра белой белуги, деликатес, легендарный продукт Каспийского моря. – Примеч. пер.
34
макаронные изделия в форме кольца с начинкой. – Примеч. пер.
35
Дворец Наций (фр.). – Примеч. пер.
36
сок (фр.). – Примеч. пер.
37
Профессор Томас Шенк (в соавторстве). «Очень жалостное дело: Дальнейшие извинения для дома и семьи» и «Жалкая ситуация: Превосходные извинения для свадеб, похорон и бар мицва», «От всего сердца паблишерз». – Примеч. автора.
38
Вокзал в Лондоне, конечная станция в Южном районе. – Примеч. пер.
39
Исторический район в восточной части Лондона. – Примеч. пер.