KnigaRead.com/

Джей Рейнер - Доизвинялся

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джей Рейнер, "Доизвинялся" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:

4

Фешенебельный лондонский ресторан, специализирующийся на приготовлении блюд английской кухни. – Примеч. пер.

5

Лондонский клуб, преимущественно для дипломатов. – Примеч. пер.

6

Белое сухое вино с правого берега Луары. – Примеч. пер.

7

«Улаживание конфликтов в глобальном контексте», профессор Томас Шенк, «Издательство Колумбийской юридической школы». – Примеч. автора.

8

стеклянный сосуд, в котором кофе приготавливается под давлением прямо на столе. – Примеч. пер.

9

Американский религиозный фанатик, судимый за вооруженное нападение и покушение на убийство в ходе борьбы за власть в религиозной секте «Ветвь Давидова». – Примеч. пер.

10

«Творец шоколада» (фр.). – Примеч. пер.

11

Сырокопченая грудинка (um.). – Примеч. пер.

12

широкая лапша (um.). – Примеч. пер.

13

Общее название съедобных моллюсков, кроме устриц, мидий и гребешков. – Примеч. пер.

14

фондю по-мозески (фр.). – Примеч. пер.

15

мясо Гризон (фр.) – тонко нарезанное вяленое мясо, изготавливаемое в швейцарском кантоне Граубюнден.

16

Существующий с 1929 г. и известный на весь мир ресторан в Венеции, излюбленное заведение художников, писателей, аристократов и знаменитостей. – Примеч. пер.

17

всепоглощающий страх (нем.). – Примеч. пер.

18

Фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства филиала американской компании «Марс». – Примеч. пер.

19

Фирменное название конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед». – Примеч. пер.

20

Сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. – Примеч. пер.

21

коковен (фр.), курятина, тушенная в красном вине со специями. – Примеч. пер.

22

Имеется в виду Фрэнсис Скотт Ки, автор текста государственного гимна США «Усеянное звездами знамя». – Примеч. пер.

23

Председатель СДПГ, канцлер ФРГ, лауреат Нобелевской премии мира (1913–1992). – Примеч. пер.

24

паштет из увеличенной печени специально откормленных гусей. – Примеч. пер.

25

масло Шеври, сливочное масло с добавлением пряно-ароматных трав. – Примеч. пер.

26

толстый бифштекс в кольце из шпика. – Примеч. пер.

27

«Поваренной книги Лярюс» (фр.). – Примеч. пер.

28

Мера за меру (лат.). – Примеч. пер.

29

узкая, плоская вермишель (итал.). – Примеч. пер.

30

гималайское племя в Непале, получившее мировую известность как эксперты-проводники по горам. – Примеч. пер.

31

Общественно-политическая кабельная телесеть в США, ведет прямые передачи заседаний Палаты представителей Конгресса. – Примеч. пер.

32

Профессор Томас Шенк. «Эта жалкая история: Извинения для дома и семьи», «От всего сердца паблишингз». – Примеч. автора.

33

Икра белой белуги, деликатес, легендарный продукт Каспийского моря. – Примеч. пер.

34

макаронные изделия в форме кольца с начинкой. – Примеч. пер.

35

Дворец Наций (фр.). – Примеч. пер.

36

сок (фр.). – Примеч. пер.

37

Профессор Томас Шенк (в соавторстве). «Очень жалостное дело: Дальнейшие извинения для дома и семьи» и «Жалкая ситуация: Превосходные извинения для свадеб, похорон и бар мицва», «От всего сердца паблишерз». – Примеч. автора.

38

Вокзал в Лондоне, конечная станция в Южном районе. – Примеч. пер.

39

Исторический район в восточной части Лондона. – Примеч. пер.

Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*