Аллен Курцвейл - Часы зла
— Наследником? Но чего или кого, мистер Джессон?
— Да всего, чем я владею. И того, чего мне так не хватает. Полагаю, вы догадываетесь, что отделение в шкафчике с сюрпризом — не единственное пустое пространство, которое мне хотелось бы заполнить. — Джессон похлопал себя по груди. — Ваше повествование достигает цели там, где мои записки и стихи потерпели неудачу. Вы создали из цепи обыденных событий возвышенное произведение.
Зазвенел звонок, возвещающий о закрытии библиотеки.
К нам подошел мистер Сингх.
— Библиотека закрывается, джентльмены. Так что попрошу вас на выход. — Охранник шагнул к стойке и выключил лампочку в виде вопросительного знака.
Джессон протянул мне руку.
— Хотите, процитирую еще немного из Джонсона?
— Всегда рад.
— Есть у этого великого человека чудесное высказывание о библиотеках.
— О том, что они лишь подчеркивают всю тщету человеческих надежд?
Джессон кивнул.
— В первый же день занятий Щаранский написал мелом на доске эту фразу.
— И правильно сделал. А вспомнил я эти слова потому, что ощутил всю тщетность собственных надежд.
В молчании, рука об руку, мы подошли к выходу.
— Ну а «Королева»? — спросил я. — Как думаете, она когда-нибудь возникнет?
— Если б вы задали этот вопрос, когда мы только начинали работать вместе, я бы ответил, что ее должны найти.
— А теперь?
— А теперь я уже не так категоричен. Начинаю понимать, что пустующее отделение есть не что иное, как конец пути. Тупик. А мне бы хотелось, чтобы мы продолжили путешествие.
На выходе из читального зала я поднял голову и указал на цитату, выбитую в камне.
— Habent sua fata libelli, — прочитал вслух Джессон.
— Гораций был прав, — заметил я. — У каждой книги своя судьба.
Примечания
1
Оксфордский словарь английского языка.
2
В отличие от «желтого», не имея лицензии на извоз, не работает по заказу, а курсирует по улицам в поисках пассажиров. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Библиотечная система классификации книг, изобретенная в 1876 году М. Дьюи.
4
Только не сегодня вечером (фр.).
5
Шарики из снега, снежки (фр.).
6
Напротив (фр.).
7
Конечно (фр.).
8
Сверхъестественно (фр.).
9
Великолепно (фр.).
10
Это не решит проблему! (фр.)
11
К сожалению (фр.).
12
Американская писательница (1903–1977), автор известных романов «Зеркало в саду», «Соблазнить Минотавра».
13
Мне тоже (фр.).
14
Главное усилие (фр.).
15
Знаменитый американский рок-музыкант.
16
Афроамериканский прозаик, эссеист.
17
Знаменитый английский живописец и график.
18
В английском языке слово «case» имеет несколько значений, его можно перевести как «судебное или уголовное дело», «коробка», «ларец», «футляр», «корпус часов» и т. д.
19
Это не для меня! (фр.)
20
Один из комедийной троицы братьев Маркс, популярных американских артистов мюзик-холла и кино.
21
У тебя в брюках (фр.).
22
Ну конечно (фр.).
23
Мой дорогой. Быстрее (фр.).
24
Очень хорошо (фр.).
25
Посмотри (фр.).
26
Здесь: самое главное, основное блюдо (фр.).
27
Поиски утраченного времени (фр.).
28
Симпатичные часики (фр.).
29
Часть Сорок седьмой улицы между Пятой авеню и авеню Америк в Нью-Йорке, где первые этажи всех домов заняты ювелирными лавками и магазинчиками.
30
Да (фр.).
31
Страшно рад познакомиться с вами (фр.).
32
Здесь: редкое дорогое издание (фр.).
33
Здесь: в зубах навязло (фр.).
34
Обед подан! (фр.)
35
Сокращение от «Метрополитен-опера», так называется крупнейший оперный театр в Нью-Йорке.
36
Да здравствует королева! (фр.)
37
Это мне? (фр.)
38
Вот она, «Мария Антуанетта»! (фр.)
39
Какая сволочь! (фр.)
40
Во всяком случае (фр.).
41
Да мне плевать! (фр.)
42
Какой сюрприз (фр.).
43
Английское «fencing» одновременно означает «фехтование» и «укрывательство краденого».
44
Где два, там и три (фр.).
45
Сундук, кофр (фр.).
46
Кто? (фр.)
47
Только не сегодня вечером (фр.).
48
Бедный малыш (фр.).
49
Да здравствует революция! (фр.)
50
Рассказывай (фр.).
51
Чудесно! (фр.)
52
Ну что? (фр.)