Фелипе Рейес - Размышления о чудовищах
9
«власть цветам» — кредо хиппи.
10
с очищающей формулой (англ.).
11
Mutis — немой (лат.).
12
Собирай, дева, розы (лат.).
13
штаны в индейском стиле.
14
рубашка (фр.).
15
рок-н-ролльный денди (англ.).
16
прозвище перуанцев, означает также «метис», «смуглый», «милый» (как обращение), но вместе с тем и «плебей» (исп.).
17
Дьявольский доктор из кинофильма.
18
Тремендизм, жестокий реализм — течение в современной испанской литературе.
19
Танатос — бог смерти в античной мифологии. По Фрейду, танатос — инстинкт смерти, влечение к смерти и разрушению.
20
предшествующее, предрасполагающее.
21
ночные клубы, продолжающие работать после закрытия большинства баров и увеселительных заведений (англ.).
22
девушка в военной форме, участница парада (фр.).
23
граду и миру (лат.), т. е. всем.
24
карточная игра.
25
гадание при помощи еды.
26
гадание по снам.
27
гадание по чертам лица.
28
«Ложное царство демонов» (лат.).
29
Gore (от английского «запекшаяся кровь») — направление в современной культуре, охватывающее кино, музыку и другие сферы, сопряженное с культом смерти, крови, полуразложившихся трупов, зомби, маньяков, расчлененных тел и т. д., — гипертрофированные и оттого несколько комичные ужасы. Определение «gore» в Испании имеют также «черные» анекдоты.
30
«Tatuaje» по-испански — татуировка.
31
испанский народный ударный инструмент в виде металлической ступки.
32
Дословно: инеистый — края бокала обмазываются взбитым белком.
33
народный танец.
34
доска медиумов, посредством которой они вызывают духов.
35
человек, страдающий синдромом Дауна.
36
королева шлейфа (англ.); так на сленге называют трансвеститов.
37
Испанское выражение «на всякий случай» (por si las moscas) дословно переводится как «на случай, если мухи».