Гийом Мюссо - Потому что я тебя люблю
61
«Корона» — мексиканское пиво.
62
«Грейхаунд» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородние, в том числе трансконтинентальные маршруты. Пассажирам разрешается останавливаться в любых местах по маршруту следования, пока не истек обозначенный срок действия билета (7, 15 и 30 дней).
63
«Теряя веру». У американской рок-группы R.E.M. есть хит с таким названием.
64
Delirium tremens — белая горячка.
65
Матиас Мальзо — французский писатель, музыкант группы «Dionysos». Автор романа «Механика сердца», права на экранизацию которого купила продюсерская компания Люка Бессона.
66
Сауф-Сайд — Юг или Южная сторона. В сленге хип-хоперов обозначается цифрой 13, символом неудачной жизни, отстоя.
67
Джеймс Браун — американский певец, «крестный отец» соул-музыки, получивший «Грэмми» в 1986 г. за сингл «Living in America».
68
Маджик Джонсон — выдающийся американский баскетболист. Олимпийский чемпион 1992 г. Дважды признавался лучшим игроком «Матча всех звезд» — в 1990 и 1992 гг.
69
Говард Зинн — американский историк-политолог, драматург, активный участник многочисленных общественных антивоенных, антирасистских движений. Родился в 1922 г. В 1980 г. была издана его книга «Народная история США», написанная в традициях критической педагогики, которая побила все рекорды популярности. В 2007 г. на ее основе вышел многосерийный документальный фильм.
70
Интубация — введение в гортань через рот специальной трубки для устранения нарушения дыхания при ожогах.
71
«Человек-слон» (The Elephant Man) — фильм 1980 г. американского режиссера Дэвида Линча, основанный на биографии знаменитого британца XIX в. Джозефа Мерика.
72
Катаболизм (от греч. καταβολή — «сбрасывание, разрушение») или энергетический обмен — процесс метаболического распада, разложения на более простые вещества (дифференциация) или окисления какого-либо вещества.
73
«Супер-Джумбо» — так называется гигантский самолет А-380.
74
Месть — это блюдо, которое лучше подавать холодным… (англ.).
75
«Монограмма» — ткань, созданная в 1896 г. сыном Луи Вюиттона, основателя знаменитого торгового дома.
76
Louis Vuitton (фр.) — Луи Вюиттон.
77
Отвали! (англ.)
78
NYPD — New York City Police Department (англ.) — полицейский департамент города Нью-Йорка. Это самая большая правоохранительная организация в мире. Главной ее обязанностью является охрана правопорядка в пяти административных округах города.
79
Annuaire inverse — бесплатная поисковая система, позволяющая по номеру телефона узнать имя, адрес и место работы любого человека.
80
«Крекинг» — программа взлома паролей.
81
«Повелитель приливов» — роман американского писателя Пэта Конроя (1945 г. р.).
82
«Могила светлячков» — полнометражный анимационный фильм, созданный на базе автобиографической истории Акиюки Носаки, считающейся классикой японской литературы о Второй мировой войне.
83
Анна-Софи Мюттер — знаменитая немецкая скрипачка, особенно известная исполнением произведений Моцарта и Бетховена (прим. автора).
84
«Нет ничего нового под солнцем» — высказывание из книги Экклезиаста.
85
«Сладкая жизнь» — название популярной песни группы «Kanya West».
86
Frozen Hot Chocolate — горячее мороженое (замороженный горячий шоколад).
87
Джон Колтрейн (1926–1967) — американский тенор и сопрано-саксофонист, лидер группы. Один из самых влиятельных джазовых музыкантов второй половины XX в.
88
The fresman years — годы становления (англ.).
89
Вашингтон-сквер — парк в центре острова Манхэттен.
90
Площадь на юге Манхэттена, украшена триумфальной аркой Вашингтона и памятником Гарибальди. Популярное место встречи студентов Нью-Йоркского университета.
91
The golden years — счастливая пора (англ.).
92
«Никерс» — нью-йоркская баскетбольная команда.
93
Афродизиаки — средства, повышающие жизненные силы организма, в том числе усиливающие половую способность.
94
Гварнери — фамилия известной семьи скрипичных мастеров из Кремоны, которые в XVII и XVIII вв. создавали великолепные инструменты, по качеству сравнимые со Страдивари. (Прим. автора).
95
The family man — семейный человек (англ.).
96
American life — по-американски (англ.).
97
Марвин Грей (1939–1984) — американский певец, музыкант, автор песен. Его имя увековечено в Зале славы рок-н-рола.
98
Леонард Коэн (1934) — канадский писатель, поэт, автор песен. Песни и поэзия Коэна оказали большое влияние на многих поэтов-песенников и музыкантов.
99
Джон Кэш (1932–2003) — легендарный американский певец. Один из самых влиятельных кантри-музыкантов послевоенного времени.
100
Château cheval blanc — французское красное сухое вино. Шато Шеваль Блан — винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сен-Эмильон, региона Бордо, входит в список лучших производителей бордо.