KnigaRead.com/

Залман Шнеур - Дядя Зяма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Залман Шнеур, "Дядя Зяма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

175

Тот, Кто благословил Амана и Корея, благословит и господина, господина, господина (др.-евр.). Аман — отрицательный персонаж библейской книги Есфирь, фаворит персидского царя, злодей, хотевший погубить всех евреев. За свои интриги был повешен. Корей — левит, возглавивший в пустыне бунт против Моисея. В наказание был заживо поглощен землей (Бемидбар [Чис.], 16). Здесь использован типичный прием фольклорной пародии: имена праотцев заменены на имена злодеев.

Здесь и далее приведенные отрывки из пародийного «мишебейреха» состоят из смеси древнееврейского, литвацкого диалекта идиша и русского, поэтому возможен только подстрочный перевод.

176

Господина Мейлеха, сына господина Меера, большого жулика (др.-евр./идиш).

177

Орех без ядра и два горшка клейстера для польского костела (идиш).

178

За это благословит тебя Всевышний (др.-евр.).

179

Коробочкой геморроя от нисна до одора и двумя парами костылей от Пейсаха до Сукес (идиш). Одор (адар) и нисн (нисан) — весенние месяцы еврейского календаря, идущие один за другим, таким образом, эта конструкция означает «весь год».

180

И пусть его таскают из острога в острог и из арестантских рот на каторжные работы (смесь др.-евр. и русс.).

181

Кричи от зубов (то есть от зубной боли) (идиш).

182

Фун сейдес шмект мит фалше эйдес (литвацкий диалект идиша) — От тайн пахнет лжесвидетельством.

183

Завтракают после утренней молитвы.

184

Вашти (Астинь) — персонаж Мегилас Эстер (Книги Есфирь), жена царя Ахашвейреша (Артаксеркса). Согласно одному из толкований, Вашти отказалась прийти на пир к царю нагой, потому что у нее за грехи вырос хвостик, и она его стыдилась. По устойчивой традиции пуримшпилеру, изображавшему Вашти, этот хвостик прикрепляли на лоб. Очевидно, подбородок, переместившийся на лоб, напомнил автору об этой особенности грима Вашти.

185

Искаженное «социалист».

186

Село, в настоящее время в Шкловском районе Могилевской области, Белоруссия.

187

Заштатный город Горецкого уезда Могилевской губернии, в настоящее время город в Могилевской области, Белоруссия. По переписи 1897 г., в Копыси проживало 3400 человек, из них 1400 — евреи.

188

Так как эсреги привозили издалека, как правило из Италии, и стоили они очень дорого, то их хранили в специальных, часто серебряных, шкатулках.

189

Перед трапезой, включающей в себя хлеб, следует ритуально омыть руки. Это правило не распространяется на кондитерскую выпечку и закуски. Таким образом, речь идет о возможности перекусить на ходу.

190

То есть самые лучшие шкварки, полученные из гусей, которых откармливали всю осень и зарезали в начале зимы.

191

Хая-оладышек, Хая-уточка, Хая-маковница (лакомство из мака), Хая-пончик, Хая-куколка (идиш). Здесь и далее ласковые прозвища образованы сочетанием имени Хая и различных еврейских слов.

192

Хая-кошечка, Хая-лепешечка, Хая-бубличек, Хая-глазок (идиш).

193

Хая-золотко (идиш).

194

Здесь и далее название различных тропов (знаков кантилляции), используемых при публичной рецитации текста недельного раздела Торы в синагоге.

195

Когда в вечерние часы читаем Шма? (Мишна, трактат Брахот, 2а, др.-евр.). Речь идет об определении времени вечерней молитвы.

196

С того часа, когда когены (священники Иерусалимского храма) идут есть приношение (Мишна, трактат Брахот, 2а, др.-евр.). Речь идет о порядке ритуала в Иерусалимском храме.

197

Наставник наш (др.-евр.) — почетный титул, сопровождающий имена выдающихся законоучителей.

198

Реб Шахне смешивает имена двух выдающихся комментаторов Талмуда: Акивы Эйгера (1761–1837, родился в Венгрии, жил в Польше) и Овадии Бартануро (1450–1516, родился в г. Бертиноро, Италия, умер в Иерусалиме).

199

Крестьянская шапка из белого войлока без полей, белорусский головной убор.

200

Дай (др.-евр.).

201

Малый стеклянный сосуд (др.-евр.).

202

Вода (др.-евр.).

203

Вино (др.-евр.).

204

Палец (др.-евр.).

205

Подразумевается, что многие белорусы хорошо понимали идиш.

206

Еще немножко (белорусск.).

207

Лекех с водкой — традиционное угощение вне дома по поводу какого-нибудь радостного события, например свадьбы.

208

Ентл — женское имя, ставшее нарицательным. Обозначает вздорную женщину.

209

Из костей получали уголь, который использовали для очистки сахара-сырца.

210

Передаточная надпись на векселе.

211

Процент от выплаченной по векселю суммы, который банк забирает при учете векселя (дисконтировании).

212

Плата за совершение операции.

213

Гербовые марки, наклеиваемые на вексель в знак того, что уплачена государственная пошлина.

214

Уездный город Могилевской губернии (в настоящее время в Гомельской области, Белоруссия) и пристань на Днепре.

215

Лицо, сделавшее на векселе передаточную надпись.

216

См. примеч. 1 на с. 133 (примечание 176).

217

Еврейское выражение, противоположное по смыслу русскому «как черт от ладана».

218

Здесь Тишебов упомянут в переносном значении.

219

Мир вам, ангелы-служители (др.-евр.). Начало гимна, который поют, вернувшись из синагоги перед первой субботней трапезой.

220

Второй куплет этого гимна звучит так: «Входите с миром, ангелы мира, ангелы Всевышнего, Царя царей, Пресвятого, благословен Он».

221

Кто найдет доблестную жену? (др.-евр.). Начало следующего гимна, также исполняемого перед первой субботней трапезой. Этот гимн представляет собой фрагмент из книги Притч (Мишлей, 31:10–31) и посвящен прославлению хозяйки дома. Далее все цитаты из этого гимна по порядку.

222

Цена ей много выше жемчуга (др.-евр.).

223

Муж во всем полагается на нее (др.-евр.).

224

И не знает недостатка ни в чем (др.-евр.).

225

Приносит она ему благо (др.-евр.).

226

Дающий вырасти <хлебу из земли> (др.-евр.). Название благословения на хлеб.

227

Агуна — женщина, чей муж находится в безвестном отсутствии.

228

После свадьбы зять несколько лет жил на содержании у тестя. Срок содержания оговаривался в брачном контракте. Традиционная форма приданого.

229

Пятикнижие на языке «тайч», то есть старой книжной форме идиша. Имеется в виду «Цейне-рейне» — пересказ Пятикнижия вместе с наиболее популярными комментариями, составленный в начале XVII в. Традиционное субботнее чтение религиозной женщины.

230

Скачок дороги (др.-евр.). Чудесная способность мгновенно перемещаться на большие расстояния. Популярный мотив еврейского фольклора.

231

Улица в предместье, заселенная нееврейским населением.

232

Во время гавдолы зажигают специальную плетеную свечу. В конце обряда эту свечу по обычаю тушат в вине. После того как свеча потушена, гавдола завершена и наступают будни

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*