KnigaRead.com/

София Беннет - Облик (ЛП)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "София Беннет - Облик (ЛП)". Жанр: Современная проза издательство неизвестно, год -.
Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:

12

Музыкальный фестиваль.

13

Британский мультсериал.

14

180 см.

15

Устройство для помощи при передвижении инвалида.

16

Жанр электронной музыки.

17

Ditz – с немец. грудной ребёнок, младенец

18

Портфолио – по-английски "book"– книга.

19

Траут в переводе значит «форель».

20

Знаменитые дизайнеры обуви.

21

Обольщение -vamping, вампиры-vampires

22

Marmite – национальная британская еда. Икона Великобритании и культовый продукт.

23

Jell-O shots – десертное желе, приготовленное на водке. Подается в небольших пластиковых или бумажных стаканчиках (или очень часто в больших одноразовых шприцах, разумеется без иголки).

24

Магалумф (исп. Magaluf) — пляжный курорт в юго-западной части Мальорки, одного из Балеарских островов, принадлежащих Испании. Магалуф представляет собой бесконечную последовательность отелей, баров, ресторанов.

25

Французский фильм 1959 года

26

Линия Хикмана – периферически вводимый центральный венозный катетер – длинная тонкая кремниевая трубка, чаще всего используется для введения химиотерапии или других препаратов, а также для вывода крови для анализа.

27

Бемдфорд — Стамйвесант – район на севере Нью-Йорка.

28

Гламурно-фантастиное (glamorous+fantastic).

29

Пышные мини-кринолины, изобретение Вивьен Вествуд.

30

фр. А Bout du Souffle

31

Гадюка (змея).

32

«Змеиный полёт» – англ. Snakes on a Plane — фильм 2006 года режиссёра Дэвида Р. Эллиса, сочетающий элементы боевика, триллера, комедии и фильма ужасов.

33

Гадюка.

34

Длинные зачесанные назад или высоко уложенные волосы и коротко стриженные бока.

35

America’s Most Wanted – передача с необычной идеей «охоты на человека» – о преступниках, объявленных полицией в федеральный розыск. Ловить их должны при помощи вышеозначенной передачи и всеамериканской зрительской аудитории.

36

Carpe diem (лат.) – «живи настоящим» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».

37

Электрик (Electric blue) – цвет, определяемый как голубовато-синий или синий с серым отливом.

38

E.T. – инициалы Тед (Edwina Trout, Эдвина Траут), а также сокращение the Extra-Terrestrial – инопланетянин.

39

Single-Breasted – однобортный – о костюме; также можно сказать, что имеется в виду одна грудь.

Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*