Стефан Кларк - Боже, спаси президента
— Félicitations et merci[121], — сказал президент Джейку, приколов ему на грудь медаль и соприкоснувшись с ним щеками. — Я так понимаю, что ваша замечательная инициатива по продвижению французского языка нуждается в финансировании со стороны моего департамента франкофонии?
— Oui, Monsieur le Président, — ответил Джейк, — и сегодня я принес небольшой пример каджунской пози. — Он протянул президенту буклет, и тот передал его церемониймейстеру.
Пожалуйста, Господи, взмолился я, сделай так, чтобы президент это не читал, а то Джейка сегодня же ночью депортируют, и он не получит ни копейки французских денег.
— Félicitations et merci, — проговорил президент, переводя взгляд на меня. Я почувствовал небольшое давление на груди и двойную волну одеколона, когда его щеки по очереди соприкоснулись с моими. — Мне доложили, что, невзирая на долгие допросы, вы до сих пор не рассказали всей правды.
Я побледнел. Они что же, снова примутся приставать ко мне по поводу М.? Я думал, они уже окончательно смирились с ее исчезновением. Даже я ничего не знал о ней. Единственный привет — анонимная открытка с ухмыляющимся осетром, которую я получил по электронной почте.
— Насчет вашего рецепта башни из инжира, — добавил президент. — Эта тайна, знаете ли, принадлежит Франции! — Все вежливо рассмеялись в ответ на его остроту.
— На самом деле это был результат франко-английского сотрудничества, — начал я, но он уже переключился на Леанн.
— Это огромное удовольствие, — проговорил он, очевидно подразумевая, что она позволила ему дотронуться до своей левой груди, когда он прикалывал орден. — У нас совершенно не было времени поговорить тогда, в замке, когда вы спасли мне жизнь. — Он наклонился еще ближе. — Почему бы вам не поужинать со мной во дворце сегодня вечером? Здесь неплохо кормят, знаете ли. — Он испустил смешок.
— Merci, monsieur le Président, — прошептала Леанн, и он торжествующе улыбнулся. — Но… сегодня вечером я намереваюсь укрепить франко-английские отношения. — Она улыбнулась мне.
Лицо президента налилось яростью, и все присутствующие стали свидетелями его реакции:
— Вот муть!
Примечания
1
Добрый день! (фр.).
2
Меня зовут Уэст. Пол Уэст (фр.).
3
Спасибо… Я работал в Америке… Мой французский… (фр.).
4
На французском слово balance имеет несколько значений, в том числе и весы. — Примеч. ред.
5
Да, но… (фр.).
6
Очень хорошо (фр.).
7
Автомат! (фр.).
8
Автомат… моя карточка… (фр.).
9
Игра слов: Alexa и — ех — приставка, означающая «бывший». — Примеч. пер.
10
Да (фр.).
11
Имеется в виду Валери Жискар д‘ Эстен, президент Франции в 1974–1985 гг. — Примеч. ред.
12
Душка (фр.).
13
А вот это мой сюрприз! (фр.).
14
Здесь, высокопоставленная; другое значение — многодетная (фр.).
15
Еще чего; глупость какая! (фр.).
16
Вы идете на танцы? (фр.).
17
Да здравствует рок! (фр.).
18
Я не знаю (фр.).
19
Здесь танцуют тон-го (искаж фр.).
20
Район Лос-Анджелеса. — Примеч. пер.
21
От Monday — понедельник. — Примеч. пер.
22
Фовизм — направление во французской живописи и музыке конца XIX — начала XX в. Характеризуется яркостью цветов и упрощением формы. — Примеч. пер.
23
Город во Франции, в 13 км от берега Средиземного моря и в 31 км от франко-испанской границы. — Примеч. пер.
24
Банюль-сюр-Мер — городок по соседству с Коллиуром. — Примеч. пер.
25
Дерьмо (фр.); в общеупотребимом значении что-то вроде «черт побери». — Примеч. пер.
26
Букв, «проститутка» (фр.);в общеупотребимом значении «Черт побери!», «Вот черт!». — Примеч пер.
27
Жирная корова! (фр.).
28
Исполнительница роли девушки Бонда, Ширли Итон. — Примеч. пер.
29
Третий фильм из цикла фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
30
Слуга Голдфингера, злодея из фильмов о Джеймсе Бонде. — Примеч. пер.
31
Добрый вечер (фр.).
32
Чуть больше 18 метров. — Примеч. пер.
33
Местные продукты (фр.).
34
Простите (фр.).
35
У меня к вам только один маленький вопрос (фр).
36
Да? (фр.).
37
Ты (фр).
38
Я? (фр).
39
Осетр (фр.).
40
Моющее средство (фр.).
41
Игроки в ходе игры бросают по очереди большие шары, стремясь, чтобы они падали как можно ближе к маленькому. — Примеч. ред.
42
Каджунцы — выходцы из Франции, отправившиеся в Новый Свет в поисках лучшей жизни. Изначально каджунцы поселились в Канаде, но после того, как Канада перешла под власть Британии, каджунцы отказались присягать английской королеве и нашли прибежище во франкоговорящей и католической Луизиане. — Примеч пер.
43
Город в Ираке, центр нефтяной промышленности. — Примеч пер.
44
Это же англичанин! (фр.).
45
Так не бывает! (фр.). Имя Paul звучит как слово pole — «полюс»; west — «запад», «западный». — Примеч. пер.
46
Здесь: отвали, идиотка несчастная (фр.).
47
На французском pauvre — «бедный», corme — «вагина». — Примеч. пер.
48
Успокойся, дружище (фр.).
49
Друг мой (фр.).
50
Французское ругательство.
51
Послушай, старик (фр.).
52
Частная британская школа-пансион для мальчиков 13–18 лет. — Примеч. пер.
53
Бойкотировали свадебную церемонию (фр.).
54
Принадлежу своей семье (фр.).
55
Маленькая Рона (фр.).
56
Какой пастис! (фр.).
57
Стоимость продукта в условных углеродных единицах; углекислый газ, поступивший в атмосферу в ходе производства, транспортировки и употребления. — Примеч. пер.
58
Сеть высокоскоростных поездов во Франции. — Примеч. пер.
59
Британский сериал 1960-х гг. о бывшем шпионе, находящемся в заключении в таинственной итальянской деревне на берегу моря. — Примеч. пер.
60
Давайте! (фр.).
61
Вы, месье! (фр.).
62
Я англичанин (фр.).
63
Кальмары? (фр.).
64