KnigaRead.com/

Джонатан Коу - ЭКСПО-58

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Коу, "ЭКСПО-58" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:

4

Фредерик Керзон (1899–1973) — английский композитор.

5

Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор романтического направления.

6

Генри Перселл (1659–1695) — английский композитор, представитель стиля барокко.

7

Скифл — английский популярный музыкальный стиль, введенный певцом и музыкантом Лонни Донеганом в середине 1950-х.

8

Добро пожаловать (нидерл.).

9

Дружеское спасибо (нидерл.).

10

Молодец! (нидерл.)

11

Эль-Аламейне — город на севере Египта.

12

Тонбридж — город на юго-востоке Англии.

13

«Пейтон Плейс» — американская кинодрама режиссера Марка Робсона (1957).

14

Тирамису́ (итал. tiramisù, дословно — «вознеси меня») — итальянский многослойный десерт, в состав которого входят следующие ингредиенты: сыр маскарпоне, кофе (обычно эспрессо), куриные яйца, сахар и печенье савоярди.

15

Техниколор (англ. technicolor) — один из способов получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком.

16

«Виста Вижн» (англ. VistaVision, Vistavision Motion Picture High-Fidelity) — широкоэкранная кинематографическая система, использующая для съемки стандартную 35-мм кинопленку, движущуюся в киносъемочном аппарате горизонтально.

17

Ориг. название — «Chase a Crooked Shadow» (1958), реж. Майкл Андерсон.

18

В 1946 г. Фред Понтин создал туристический бизнес — центры отдыха с проживанием в шале.

19

Средневековый замок в Германии. Во время Второй мировой войны служил местом заключения для особо важных узников и был самой неприступной крепостью Третьего рейха.

20

Portes des Attractions (бельг.) — в данном случае, ворота, ведущие в парк аттракционов.

21

Place de Belgique (бельг.) — Площадь Бельгии.

22

«Виктория» (англ. — HMS Victory) — 104-пушечный линейный корабль первого ранга Королевского флота Великобритании. Заложен 23 июля 1759 года, спущен на воду 7 мая 1765 г. Принимал участие во многих морских боях, в том числе и в Трафальгарском сражении.

23

Аллюзия на Робина Гуда и Его Веселых Друзей.

24

Чеддер и уэнслидейл — английские сорта сыра.

25

Surely not — звучит как офомон имени Шерли Нотт и переводится как: «Конечно, нет».

26

Porte de L’Esplanade (фр.) — ворота, выход к эспланаде.

27

CND — организация «Кампания за ядерное разоружение», созданная в Великобритании в 1957 г.

28

Марш на Олдермастон — антивоенный, 50-мильный марш на оружейный завод в Олдермастон, начавшийся с лондонской Трафальгарской площади. Устроители марша — организация «Комитет прямого действия против ядерной войны» (DAC) и «Кампания за ядерное разоружение» (CND).

29

«Обербайерн» — Верхняя Бавария.

30

1 кварта = 1,14 литра.

31

Братвурст — сарделька из свинины и телятины.

32

Ein Prosit — тост.

33

Die Gemütlichkeit! (нем.) — Мир вашему дому!

34

«Horch was kommt von draußen rein» (нем.) — «Послушайте песню, льющуюся из глубины души».

35

East Sheen — пригород Лондона.

36

Мусака — запеканка с тонкими ломтиками баклажанов, прослоенных мясным фаршем (чаще баранина), с соусом из томатов и овощей, с золотистой сырной корочкой сверху.

37

Де Ля Монне — театр в Брюсселе.

38

Je voudrais… le check-out? — Я хотел бы выписаться из вашего отеля. (В данном случае герой употребляет смесь французского с английским.)

39

Bien (фр.) — хорошо.

40

Лакене — исторический район на севере Брюсселя.

41

— Вот уж на мою голову. Меня попросили тут прибраться. Сказали, вечером будет еще гость.

42

Naar buiten! Nu! Ontbijt! (нидерл.) — Пойдемте, пойдемте. Пора завтракать.

43

Kom mee! Naar buiten! Volg me! (нидерл.) — Эй, на выход! Пойдемте со мной!

44

«Из России с любовью» — книга Яна Флеминга из серии, посвященной Джеймсу Бонду.

45

Колковна — название блюда заимствовано от старинной пражской улицы V Kolkovně, т. е. Монетный двор.

46

Создатель серии «Гигантские Чаши», получившей Гран-при на ЭКСПО-58, — чех Франтишек Хохолаты.

47

«L’Orchestre de la Suisse Romande» — оркестр франкоязычной Швейцарии.

48

La Mer — море (фр.).

49

Hausfraus — домохозяйки (нем.).

50

Тутинг Коммон — парк в г. Тутинг.

51

Haute cuisine — «высокая кухня» (фр.).

52

Kom kijken! (нидерл.) — Смотрите!

53

А deux — вдвоем (фр.).

54

Porte des Attractions — Ворота парка аттракционов (бельг.).

55

Les belles dames de Belgique! (фр.) — Прекрасные бельгийские дамы!

56

Бокс Хилл — высшая точка горного хребта Норт Даунс в графстве Суррей.

57

Марилебон — зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии.

58

Вок (wok) — круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.

59

Оригинальное название: «The ARTful Designer».

60

Оригинальное название статьи: «Entre plusieurs mondes: le site Britannique’ in L’Architecture moderne à l’Expo 58».

61

Оригинальное название книги: «World of Fairs: the Century-of-Progress Expositions».

62

Оригинальное название: «The Britannia Inn: Universal and International Exhibition, Brussels».

Назад 1 ... 48 49 50 51 52 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*