KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки

Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юусаку Икараши, "Секрет Харуки Ногизаки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

59

Ханамару - "цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).

60

Мелодия для фортепиано, сочиненная Т.Бадаржевской-Барановской.

61

Использовано японское выражение 羊頭狗肉. Дословный перевод: "Голова баранья, а мясо собачье". Означает: "Фальшивка, подделка".

62

Существует японское выражение 一歩を譲る. Дословно переводится: "Уступить один шаг". Означает: "Допустить, согласиться". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 百歩譲る, что дословно переводится: "Уступить сто шагов".

63

В мечтах Юуто Харука произносит ご主人様, что может означать "мой господин" или "мой муж".

64

Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.

65

Название фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой.

66

Карри - традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.

67

Использовано японское выражение すずめの涙. Дословно переводится: "Слезы воробья". Означает: "Как кот наплакал".

68

Wedgwood - знаменитая торговая марка посуды, произведенной одноименной английской фирмой.

69

Сюжет японской детской песенки.

70

Сокращение от названия фигурирующего в произведении сериала "Исполненный Смущения Треугольник".

71

Масанори Хата - японский зоолог, публицист и кинооператор. Имеет псевдоним Муцугороу-сан.

72

Использовано японское выражение 三行半. Дословный перевод: "Три с половиной строчки". Означает: "Уведомление о разводе".

73

В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room".

В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.

74

Наборы блюд в японских кафе и ресторанах, носящие названия, соответственно, "Сосна", "Бамбук" и "Японская слива".

75

Visual kei  - жанр японской музыки, возникший на базе J-Rock в результате смешения его с глэм-роком, металл-роком и панк-роком в 1980-х годах. Visual kei буквально означает «визуальный стиль». Так называется направление в японской рок-музыке, выделяющееся использованием макияжа, сложных причёсок, ярких костюмов и часто андрогинной эстетики.

76

Использовано японское выражение 三日坊主. Дословный перевод: "Бонза на три дня". Означает: "Тот, кто быстро бросает начатое дело".

77

Использовано японское выражение 後悔先に立たず. Дословный перевод: "Раскаяние заранее не появится". Означает: "Поздно кусать локти".

78

Убумэ - дух-ёкай из японского фольклора, предстающий в образе взрослой оголённой по пояс беременной женщины с закутанным в пелёнки младенцем на руках, одежда которой ниже пояса измазана кровью.

79

Использовано японское выражение 完膚なきまで. Дословный перевод: "Не оставив целым и клочка кожи".

80

Нурарихён - аякаси (верховный демон-ёкай) из японского фольклора, предводитель хякки яко («шествия ста духов»), иногда даже изображаемый как лидер других ёкаев.

81

Каракаса-обакэ - монстр в виде бумажного зонта с одним глазом и ногами вместо ручки.

82

Фильм "Римские каникулы" режиссера Уильяма Уайдера, вышедший на экраны в 1953 году.

83

Нилгири - сорт весьма ароматного черного чая, произрастающий в одноименном регионе на юге Индии.

Первый сбор (в английском языке - first flush) собирается в марте-апреле, после весенних дождей.

84

Татами (畳) - маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).

Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами - 90x180 см (1,62 кв.м.).

85

Эхинококк - род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.

86

Использовано японское выражение 取り付く悪い虫. Дословный перевод: "Прицепившееся вредное насекомое". Может означать: "Нежелательный ухажер (мужского пола)".

87

В английском языке эти два предложения звучат так: "Stop to smoke" и "Stop smoking" - яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. При переводе на русский язык сходность звучания пропадает.

88

Омусуби - другое название онигири, рисовых шариков, являющихся традиционным японским блюдом. Имеет ряд отличий в методах изготовления.

89

Steinway & Sons - одна из старейших и крупнейших корпораций, специализирующихся на выпуске музыкальных инструментов.

Фурукон - сокращение от английского названия больших концертных роялей. А фамикон - это чаще всего сокращение от английского названия домашних игровых консолей.

90

"Уно" - американская карточная игра.

91

"Человеческая жизнь" - настольная игра, впервые созданная в 1860 году.

92

Использовано японское выражение 後ろ髪を引かれる思い. Дословный перевод: "Такое чувство, словно тянут за волосы, расположенные сзади". Означает: "С большой неохотой", "Скрепя сердце".

93

Харука говорит про собаку "Гав-тян".

94

Использовано японское выражение 鎌をかける. Дословный перевод: "Приставлять серп". Означает: "Задать провокационный вопрос".

95

Использовано японское выражение 毒を食らわば皿まで. Дословный перевод: "Если в еду положат яд, то и тарелка тоже ядовита".

96

В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お義兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).

97

Ваби-саби представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. «Саби» — с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.

98

Ариакэ - кроме значения, описанного в примечании 2, это название также может указывать на множество мест в Японии (горы, города и деревни, и т.п.). Кроме того, на острове Кюсю имеется залив с таким именем (часто называемый Море Ариакэ).

99

Додзинси - японский термин для обозначения некоммерческих литературных журналов, самостоятельно издаваемых их авторами. На комикетах в большинстве случаев продают именно додзинси.

100

Каруизава - город в префектуре Нагано, любимое место летнего отдыха японцев.

101

Хаяма - город в префектуре Канагава, где расположена вилла императорской семьи.

Озе - национальный природный парк.

102

Нацукоми - сокращенное название летнего комикета.

103

Tokyo Big Sight - сленговое название для Токийского Международного Выставочного Центра.

104

Юрикамомэ - название одного из видов чаек. Это название носит полностью автоматизированная железнодорожная линия в Токио, с помощью которой можно добраться до Ариакэ.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*