KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Кирил Бонфильоли - ГАМБИТ МАККАБРЕЯ

Кирил Бонфильоли - ГАМБИТ МАККАБРЕЯ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кирил Бонфильоли, "ГАМБИТ МАККАБРЕЯ" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:

123

У. Шекспир, Король Лир, акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

124

Эдвард Г. Робинсон (Эмануил Голденберг, 1893–1973) — американские) киноактер румынского происхождения, часто играл опасных гангстеров.

125

Национальный мемориал генерала Гранта (Могила Гранта) — мавзолей в Нью-Йорке в парке Риверсайд, на холме с видом на р. Гудзон, где похоронены 18-й президент США Улисс С. Грант (1822–1885) и его супруга. Воздвигнут в 1897 г. на средства 90 тыс. почитателей генерала.

126

Национальная художественная галерея — государственный художественный музей в составе Смитсоновского института в Вашингтоне; расположен в районе Эспланады. Открылась в 1941 г.

127

Аллюзия на строку из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».

128

Джорджоне (Джорджо Барбарелли да Кастельфранко, 1476/77-1510) — итальянский живописец, представитель венецианской школы, один из основоположников искусства Высокого Возрождения. Вероятно, был учеником венецианского живописца Джованни Беллини (ок. 1430–1516) вместе с Тицианом (ок. 1489/90-1576).

129

Журнал изящных искусств (ит.).

130

Джозеф Дювин (1869–1939) — английский арт-дилер и меценат. Сэмюэл Генри Кресс (1863–1955) — американский предприниматель, филантроп и поклонник итальянского искусства Возрождения, в 1929 г. основал «Фонд Кресса», призванного пропагандировать европейское искусство в США. Уайденеры — филадельфийская династия коммунальных и трамвайных магнатов и филантропов.

131

Якопо Пальма-старший (Негретти, ок. 1480–1528) — итальянский живописец, представитель венецианской школы. Джакомо Пальма-младший (1514–1628) — венецианский живописец.

132

Хладнокровие (искаж. фр.).

133

«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

134

Улитка (искаж. фр.).

135

Жорж Руо (1871–1958) — французский живописец и график, представитель фовизма.

136

«Послеполуденный отдых клоуна» (фр.).

137

Пегги (Маргерит) Гуггенхайм (1898–1979) — американский коллекционер искусства, племянница Соломона Гуггенхайма, основателя одноименного фонда, жена художника Макса Эрнста. Ее «Коллекция» — художественный музей Фонда Гуггенхайма, основу которого составляет ее коллекция; расположен в Венеции.

138

Жаконэ — легкая бумажная ткань типа батиста.

139

Штамп продажи (искаж. фр.).

140

Адриан Белл (1901–1980) — английский журналист и фермер, первый составитель кроссвордов газеты «Таймс» (со 2 января 1930 г.), разработавший фирменный стиль их вопросов, автор около 5000 кроссвордов (1930–1978).

141

Сэр Эдвард Ричард Джордж Хит (1916–2005) — английский политик и военный деятель, лидер Консервативной партии (1965–1975), премьер-министр Великобритании (1970–1974).

142

Ньюмаркет — город к востоку от Оксфорда, знаменитый своим ипподромом и скачками.

143

Ветреник, повеса, ловелас (искаж. фр.).

144

От нем. Weltschmerz — мировая скорбь.

145

Аллюзия на Иоан., XVIII:38.

146

Имеется в виду «Великое ограбление поезда» — знаменитое ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 г., когда было похищено более 2 млн фунтов стерлингов. См. «Эндшпиль Маккабрея».

147

«Юкрил» — торговая марка зубной пасты и прочих гигиенических товаров фирмы «Томсон-энд-Росс Лтд.».

148

Соус «Эйч-пи» — фирменный пикантный соус к мясу производства одноименной фирмы «H.R» (от Houses of Parliament); на этикетке изображено здание парламента.

149

Перевод В. Лунина.

150

Аллюзия на стихотворение из «Рубайята» Омара Хайяма.

151

Эгон Ронэй — английский ресторатор и ресторанный критик венгерского происхождения.

152

Стоящими шпалерами (искаж. фр.).

153

Фред Астэр (Фред Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик и актер.

154

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница.

155

Китайская бумага — тонкая печатная бумага, имитирующая бумагу, сделанную по восточным образцам; чаще всего используется для печатания Библии и других религиозных книг.

156

Быт. IV: 13–14.

157

Нод (Быт. IV: 16) — название земли, в которую удалился Каин. Все попытки определить, какая это была земля и где именно она находилась на Востоке, остаются безуспешными. По мнению некоторых толкователей, это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался. В английском традиционно ассоциируется со «страной снов».

158

Перевод В. Лунина.

159

«Дочери американской революции» — женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость; создана в 1890 г. и выступает за «сохранение идеалов американизма».

160

Жан-Батист Жозеф Патер (1695–1736) — французский живописец эпохи рококо.

161

«Джейз» — фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной компании.

162

Палочка ботулизма (искаж. лат.).

163

Свинство (искаж. фр.).

164

Кассиус Марцеллус Клэй (р. 1942) — американский боксер, многократный чемпион мира в тяжелом весе; в 1964 г., вступив в организацию «Черные мусульмане», сменил имя на «Мухаммед Али».

165

Уайатт Берри Стрэпп Эрп (1848–1929) — легендарная личность эпохи освоения Фронтира, картежник и авантюрист. Был помощником судебного исполнителя в г. Додж-Сити в 1876 и 1878–1879 гг. Особую известность приобрел в 1881 г. после знаменитой перестрелки с бандой Айка Клэнтона возле скотоводческой фермы «O.K. Коррал» близ г. Тумстона, Аризона.

166

Военной хитрости (искаж. фр.).

167

Больница св. Варфоломея — самая старая больница Великобритании, основана в 1132 г. при церкви св. Варфоломея Великого.

168

Не перед прислугой (фр.).

169

Не хотите ли поспать (искаж. фр.).

170

Пожизненное пэрство и титул барона с 1958 г. присваивается королевой по рекомендации правительства за особые заслуги видным политическим (реже — общественным) деятелям, крупным бизнесменам; дает право на членство в палате лордов.

171

Перевод В. Лунина.

172

Ингрид Бергман (1915–1982) — шведская киноактриса, с 1938 г. работавшая в Голливуде. Сыграла главную женскую роль (Ильзы Лунд) в фильме американского режиссера Майкла Кёртица «Касабланка» (1942). Популярная мифология приписывает главному герою «Касабланки» Рику Блэйну (Хамфри Богарт) фразу «Сыграй еще раз, Сэм», хотя в фильме она не произносится.

173

4 июля 1974 г. израильские спецслужбы в международном аэропорту Энтеббе (Уганда) провели операцию по освобождению заложников, взятых палестинскими террористами при захвате самолета компании «Эр Франс». В ходе операции погиб ее командир Йонатан Нетаньяху, в честь которого она и была впоследствии названа.

174

Людовик XV (искаж. фр.).

175

Бенджамин Маклейн Спок (1903–1998) — американский врач-педиатр, педагог.

Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*