KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Кирил Бонфильоли - ГАМБИТ МАККАБРЕЯ

Кирил Бонфильоли - ГАМБИТ МАККАБРЕЯ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кирил Бонфильоли - ГАМБИТ МАККАБРЕЯ". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

71

Маргарет Тэтчер (р. 1925) — премьер-министр Великобритании в 1979–1990 гг., лидер Консервативной партии в 1975–1990 гг.

72

Телячье рагу (искаж. фр.).

73

Среда (искаж. нем.).

74

Военная игра (искаж. нем.).

75

«Алый знак доблести»(1895) — повесть о Гражданской войне в Америке, написанная под влиянием Л.Н. Толстого американским писателем Стивеном Крейном (1871–1900).

76

Канава с опорной стенкой или низкая садовая изгородь (искаж. фр.).

77

Рикошетом (искаж. фр).

78

«Что новенького, киска?» (1965) — культовая эротически-абсурдистская комедия американского режиссера Клайва Доннера по сценарию Вуди Аллена. Также — заглавная песня оттуда (му зыка Бёрта Бакарэка, слова Хэла Дэйвида).

79

Бернард Лоу Монтгомери Аламейнский (1887–1976) — виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во Вторую мировую войну с 1942 г. командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам. В 1944–1945 гг. командующий 21-й группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. Его полководческий почерк отличался склонностью к большому перевесу сил.

80

На набережной Кё-д'Орсэ в Париже находится Министерство иностранных дел Франции.

81

Тун (тань или тонь) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.

82

Сунь Ятсен (Сунь Чжуншань, Сунь Вэнь, 1866–1925) — китайский политический деятель, создал в 1894 г. организацию Синч-жунхой, в 1905-м — более массовую организацию Тунмэнхой. Вождь Синьхайской революции 1911–1913 гг., первый (временный) президент Китайской республики (1 января — 1 апреля 1912 г.). В 1912 г. основал партию Гоминьдан.

83

Уксусный ангидрид — бесцветная жидкость с резким запахом, температура кипения 139,9ºС. Применяют для ацилирования, например в производстве ацетнлцеллюлозы, душистых и лекарственных веществ, а также наркотиков.

84

Михайлов день — 29 сентября, церковный праздник; по традиции, в этот день на обед подается жареный гусь.

85

Роберт Адолф Уилтон Морли (1908–1992) — британский характерный актер, часто игравший напыщенных британских джентльменов, олицетворение истеблишмента.

86

Имеются в виду образы полицейских на мотоциклах из фильма французского поэта, художника, драматурга и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963) «Орфей» (1950).

87

Лицемерный читатель (искаж. фр.).

88

По пути (искаж. фр.).

89

Перевод С. Соловьева.

90

Быт. 1:22, 28, 9:1, 7.

91

«Дидикоями» в XIX и начале XX веков в Великобритании называли «цыганствующих» бродяг без капли подлинной цыганской крови; настоящие цыгане считали их ответственными за криминальную репутацию ромалэ.

92

Дом Раутона — ночлежный дом для рабочих; первый был открыт в Лондоне в 1892 г. и назван по имени лорда Раутона, субсидировавшего его строительство.

93

Что и требовалось доказать (искаж. лат.).

94

На время (лат.).

95

Роскошь (искаж. фр.).

96

Все современные удобства (искаж. фр).

97

Имеется в виду довольно фривольное стихотворение «Улица тысячи мудней», в котором иронически обыгрываются «китайские» имена. Автор неизвестен.

98

Сэр Мэттью Натан (1862–1939) — британский солдат и государственный служащий, губернатор Гонконга в 1904–1907 гг. Улица в Коулуне была названа его именем в 1909 г.

99

Харли-стрит — улица в Вестминстере, Лондон, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов, частные клиники и больницы; синоним частной врачебной практики в Великобритании. Была унаследована Эдвардом Харли, вторым графом Оксфордом и Мортимером (1689–1741), у его жены леди Генриетты Кэвендиш Холлиз (1694–1755); в 1715–1720 гг. Харли разрабатывал уличную планировку этого района. На Унмпол-стрит находится штаб-квартира британского Королевского медицинского общества, основанного в 1805 г.

100

Бастер Китон (Джозеф Фрэнк Китон, 1896–1966) — американский комедийный актер.

101

Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками.

102

Ах, мой милый Августин (нем.). зд.: ах ты душка-августинец.

103

Нет, как нелюбезно, а? (фр.)

104

Шарль де Голль (1890–1970) — французский политический и государственный деятель, основатель и первый президент Пятой республики, уделял меньше внимания внутренней политике страны, нежели внешней, и в 1969 г. вынужден был уйти в отставку после студенческих волнений 1968 г. и проекта о новом административном делении Франции и реформе Сената, провалившегося на референдуме.

105

Семявыносящий проток(искаж. лат.).

106

«Все женщины делают это» (1790) — комическая опера В.А. Моцарта, либретто Лоренцо да Понте.

107

«Ветреный город» — популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.

108

Фешенебельные отели в лондонском Мэйфэре.

109

Аллюзия на фразу Гамлета из пресловутого монолога (У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. В. Раппопорта).

110

Семенные пузырьки (искаж. лат).

111

Спагетти с моллюсками (искаж. ит.).

112

Кабачки (искаж. ит.).

113

Сладкие перцы (искаж. сицилийский диалект).

114

«У Сарди» — известный ресторан на 44-й улице в районе Бродвея, в центре Театрального квартала; основан в 1921 г.

115

Харроу-скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ Великобритании, располагается под Лондоном; основана в 1571 г. Клифтон-колледж — привилегированная частная средняя школа в Бристоле; основана в 1862 г.

116

Договорирись. Пока, приятерь (фр.).

117

См. «Эндшпиль Маккабрея», последние главы. — Прим. автора.

118

Кристофер Ишервуд (Кристофер Уильям Брэдшоу-Ишервуд, 1904–1986) — англо-американский писатель; живя в начале 1930-х годов в Веймарской республике, дружил с сэром Стивеном Гарольдом Спендером (1909–1995), английским поэтом и прозаиком. Spender (англ.) — транжира, мот.

119

Джон Китс. Ода греческой вазе. Пер. И. Лихачева.

120

«Клуб Трутней» — фиктивный клуб по Дувр-стрит в Лондоне, придуманный П.Г. Вудхаусом и фигурирующий во многих его произведениях о Дживсе и Вустере, лорде Эмсворте и семействе Маллинеров. Его членами, в частности, были друг Берти Вустера скупец Хиха Поссер, Сирил Фунги-Фиппс по кличке «Дурик» и упоминающийся далее Фредди Уиджин.

121

Гонория Глоссоп — персонаж историй П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере, фемина атлетического телосложения, периодически бывала помолвлена с Берти Вустером.

122

Национальный трест Англии, Уэльса и Северной Ирландии — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований; основана в 1895 г.

123

У. Шекспир, Король Лир, акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

124

Эдвард Г. Робинсон (Эмануил Голденберг, 1893–1973) — американские) киноактер румынского происхождения, часто играл опасных гангстеров.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*