KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Ричард Фаринья - Если очень долго падать, можно выбраться наверх

Ричард Фаринья - Если очень долго падать, можно выбраться наверх

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Фаринья, "Если очень долго падать, можно выбраться наверх" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вечером он настрочил объяснительную записку и оставил ее на вахте общежития. Поскольку Фицгор имел наглость потребовать обратно ключи от машины, пришлось закоротить провода Памелиным стилетом и после такой операции примчаться к Хеффу.

— Звони банде, старик, скажи, чтобы через полчаса собирались в студсоюзе.

— Через полчаса?

— Чемоданы собраны.

Хефф кинулся к телефону, а Гноссос, закурив крепкий «Честерфилд», принялся рассматривать старый номер «Эбони». К тому времени, когда завершился последний звонок, он пролистал весь журнал и добрался до середины очерка о судьбе американских мулаток-манекенщиц.

— Что стряслось, Папс? — прозвучал вопрос, — У тебя дикий вид.

— У тебя есть дрянь, старик?

— Ну, может четверть унции.

— Давай все.

Хефф посмотрел ему в глаза.

— Ладно.

— А бухло?

— Осталось немного ирландского виски, «Пауэрс», кажется.

— Классно, поехали на Кубу.

— Ты с нами?

— Я с вами, старик.

— Ух ты.

— Однако я намерен вернуться. Давай считать, что мне надо сменить обстановку.

— Можешь не объяснять, старик, все классно. Розенблюм что-то пел насчет кредитки. А как же цаца?

— На хуй. Временно, скажем так.

— Правильно. Ты с собой что-нибудь берешь?

— То, что ты видишь.

Хефф сидел на заднем сиденье между Джек и Джуди Ламперс, Хуан Карлос вел машину, а Гноссос по очереди уничтожал остатки парегорика, «смесь 69» и ирландский виски. В Делавэре он проснулся и окликнул Хеффа:

— Эй, мы где?

Хефф теперь был за рулем.

— Делавэр, старик, — сказал он.

— Охренеть, как смешно.

— Будет еще смешнее, если ты на него посмотришь.

— А? У тебя есть темные очки?

— Джек, дай Папсу очки.

— Ага, старик, когда мне надоест пялиться, разбуди меня в Вашингтоне. Надо кое-кому позвонить.

В Вашингтоне ему сообщили, что отец Кристин на совещании у Президента Соединенных Штатов. Но Гноссос вытащил его к телефону, сказав, что несколько минут назад советский культурный атташе расстрелял из автомата миссис Макклеод.

— Боже мой, — выговорил мистер Макклеод на другом конце провода, — как это произошло? Вы сообщили в Пентагон? — Голос у него был, как у диктора.

— Ничего не произошло, дядя, налей себе стакан молока и сядь в кресло.

— Было восемь часов утра, и Гноссос стоял в будке на автозаправке, поглядывая на выстроившуюся у машины команду. У ветра здесь появился совсем новый пьянящий аромат.

— Кто это? Что с моей женой?

— Я уже сказал тебе, старик, ничего, мне просто надо с тобой поговорить, сечешь? До вас, кошаков, иначе фиг доберешься.

На другом конце провода что-то путано забормотали, щелкнула отводная трубка, послышался приглушенный шепот, затем:

— Не будете ли вы так любезны сообщить мне…

— Похоже, я обрюхатил твою дочь, только и всего. Хочу, чтоб ты знал.

Опять шепот.

— Что вы сказали?

— Но я честный человек, так что можешь не дрыгаться.

— Что?

— Получится симпатичный дитенок, настоящий грек, кудрявый такой, темненький. Меня зовут Паппадопулис.

— Очень приятно. Что это значит…

— Некогда болтать, старик, монеты кончаются, мы тут собрались на Кубу.

— Куда?

— Потом, потом. Скажи Президенту, что мы за него.

Он повесил трубку и втиснулся в машину рядом с Джуди Ламперс.

— У тебя нет «клоретов» или еще чего, детка? От меня, наверно, несет, как из болота.

В Мэриленде он нашел открытку с изображением девушки в коротких шортах и рубашке «поло», которая никак не могла приструнить своего кокер-спаниэля. Пес носился кругами, наматывая поводок вокруг ее бедер. Удивленные губки сложены в чувственный овал, на голове бескозырка. Гноссос отправил такие открытки всем, кого смог вспомнить, включая Луи Матербола — на старый таосский адрес с надписью «Перешлите, пожалуйста, адресату» на лицевой стороне.

Бог, говорят, есть любовь.
Может, кто перекинет слово.

17

Америка на колесах, розничная торговля, рандеву с Капо, социальная болезнь и другая страна.

Когда в голове прояснилось, Гноссос сел за руль. Поймав один раз ритм, он уже не мог с него сбиться ни сам, ни чьими-либо усилиями. «Импала» мчалась 111 миль в час по прямой, разгоняясь на спусках до 120-ти. С автозаправки он привез их на окраину города и остановился у самой трассы, напротив торгового центра, у памятника Вашингтону. Заглушил мотор и потребовал почтить память. По газону бродили толпы туристов, жевали мороженое и близоруко щурились на торчащий обелиск.

— Смотрите на него, люди, — призывал Гноссос. — Это Джордж Вашингтон.

Джек доверили остаться в машине наедине с Джуди. Хуан Карлос и Хефф стояли рядом.

— Где? — спросили они.

— Точно не знаю, но должен быть где-то здесь. Я его чувствую.

— Он всегда с тобой, Папсик. Толстый белый папаша.

— Брось, Хефф, зачем так сурово.

— Генерал Вашингтон, — воинственно произнес Хуан Карлос, прижимая к сердцу ковбойскую шляпу. — Я салютываую ему.

— Тьфу, — сказал Хефф, — фашист.

— Оцени архитектуру, добрый Хеффаламп. Какие четкие линии. И как они устремлены — как бы это сказать — наверх. Ну и вниз тоже. Дьявольская простота.

— Засунь ее себе жопу.

— Наше духовное наследие? Ты шутишь. Нашу гордость. Наше величие.

— Он был рябой.

— Но он ходил по воде, ломал целки и чего там еще.

— И таскал парик.

— Фасад, старина. Обманка для тори, тактический ход. — Гноссос прикрыл глаза ладонью, словно ослепленный сиянием высокого духа, безмолвно и смиренно отвернулся.

— Хватит, старик, сваливаем, а то не успеем на баржу.

— Доблесть и честь. Сечешь, что значит доблесть и честь?

— Чесь, — эхом откликнулся Хуан Карлос, едва не плача.

— Марта Вашингтон, мать и жена.

— Их, — сказал Хефф.

— Разве что Бэтмен милее сердцу американского мальчика.

Девушки кричали им что-то из машины, но Гноссос не унимался:

— Круче только Марк Трэйл.

В Ричмонде, Вирджиния, они оптимистично ввалились в «Таверну матушки Фишер» съесть кукурузных оладьев и выпить коктейля, но никто даже не пошевелился их обслужить. Гноссос забарабанил кулаком по столу. За стойкой раздался приглушенный шепот, потом появилась матушка Фишер собственной персоной и положила перед Гноссосом табличку, из которой следовало, что Хефф — ниггер. Гноссос встал из-за стола, уселся на холодильник и не слезал до тех пор, пока помощник шерифа собственноручно не отнес его в машину.

В Эмпории, Вирджиния, они повторили попытку — на этот раз белобрысый детина долго смеялся, брызгая на них слюной.

— Пойдем, старик, — сказал Хефф. — это тяжело.

— Тяжело? Ты серьезно?

— Пойдем.

Джуди Ламперс, чтобы разрядить обстановку, посмотрела на часы.

— Господи, уже полдевятого.

Гноссос стащил в забегаловке две полные банки с сахаром и сунул их в рюкзак. Пока на стоянке перед магазином «Сейфуэй» все давились сыром и колбасой, он сидел у дверей и внимательно изучал выходивших из машин людей. Выбор пал на подростка в фуфайке с надпистью «Олимпийская спирткоманда США», державшего в руке длинный список покупок. Гноссос сел в его желтый «линкольн», подъехал к ресторану и, оглядевшись по сторонам, метнул банки в стеклянную витрину. Вернулся на стоянку, съел кусок проволона и сдал «импалой» назад как раз в тот момент, когда примчавшаяся полиция обнаружила «линкольн» и уже арестовывала нагруженного пакетами изумленного подростка.

В Файеттвилле, Северная Каролина, Джуди Ламперс проснулась от того, что Джек полубессознательно массировала ей пальцы ног, а волосатая лапа недомерка Хуана Карлоса Розенблюма изучала то место, где ее бермуды соединялись с ляжками. Происшествие потрясло несчастную девушку.

На берегу мутной реки Санти они объедались оладьями, овсянкой, кукурузными лепешками, жареными креветками и обпивались холодным бочковым пивом. Ресторан был негритянским, обслуживание великолепным, и во время десерта, состоявшего из лимонного шербета и мускатной дыни, Хефф ушел в туалет, чтобы выплакаться там у окна. Но видел его только Гноссос.

В Чарльстоне они вышли поглазеть на Форт-Самтер, и Гноссос торжественно продекламировал все, что мог вспомнить из «Звездно-полосатого флага»:

— «…и в тенях предвечерних…»

— Хоть бы материю не мацал. — Джуди Ламперс никак не могла прийти в себя. Хуан Карлос Розенблюм пулял из хлопушек и этих слов не слышал.

— «…при вспышках атак…»

— Джек достала меня своими фетишами, Папс, — теперь вот пальцы ног.

— Хефф пытался прикурить на ветру. — Если она так себя ведет, то кому она нужна? Мне? — Всеми покинутая Джек спала на переднем сиденье, закутавшись в одеяло.

— «…ночи он доказал, что… что» — подскажите кто-нибудь, пожалуйста, я всегда обламываюсь на этом проклятом куске — «что он там доказал…».

В Саванне, где уже цвели гибискусы, а воздух стал тропически тяжел, Джек, так и не проснувшись, вдруг застонала и принялась гладить хромированную дверную ручку. Время от времени он отрывала спину от сиденья, выгибала поясницу и передергивалась. Хефф прошептал Гноссосу:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*