KnigaRead.com/

Альфред Бестер - Обманщики

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альфред Бестер, "Обманщики" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Так вести себя умеют очень немногие знаменитости, только самые из них лучшие – а ведь Синэргист действительно был в некотором роде знаменит.

Веселый, уравновешенный, он вроде как не принимал себя всерьез; все время ощущалось – он искренне считает, что мало заслужил свою славу, что главное тут – слепая удача.

Человек, добившийся успеха, спокойный, уравновешенный и вообще лишенный каких бы то ни было видимых изъянов, легко вызывает враждебное к себе отношение. Изъянов внутренних, личных у Синэргиста хватало, тут уж и к бабке не ходить, но был также и один наружный, любопытный и невольно приковывавший внимание – крайне необычные изображения солнечного диска, даже не вытатуированные, а прямо вырезанные на обеих его щеках. В попытке хоть немного прикрыть неожиданные эти орнаменты Синэргист всегда носил огромные очки в толстой черной оправе; у него образовалась привычка опускать очки вниз, чтобы спрятать шрамы получше, привычка настолько автоматическая, что она почти превратилась в тик.

Конечно же, это был Роуг Уинтер; когда во время болтовни возникла небольшая пауза, я спросила его:

– "Роуг" <Rogue (англ.) – негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна)> – это что, прозвище?

Спросила, как вы понимаете, сугубо для завязки разговора, я знала о нем буквально все.

– Нет, – ответствовал он серьезно и даже торжественно. – Это сокращение, а полное имя – Роуг Элефант, то есть Слон-убийца. Доктор Йейл подобрал меня в Африке, застрелив предварительно мою мать. Ее скрестил с гориллой некий скотовод, пришелец с альфы Волопаса. – Он подергал очки. – Нет, зачем же я вру. В действительности это сокращение от Самец-Негодяй, Йейл подобрал меня в борделе, пристрелив предварительно бандершу. Милейшая мадам Брюс, она была мне как мать!.. – Снова очки. – Но если вы хотите знать истинную правду, – все это убийственно серьезным голосом – то мое полное имя – Уинтер с роуг-галереи, Бандитской Витрины. Застрелив главного инспектора Скотленд-Ярда, доктор Йейл...

– Перестань, сынок, перестань, – рассмеялся Йейл. Смеялись и все остальные. – Расскажи хорошей тете, каким образом сделал я величайшее открытие своей жизни.

– Ничего не знаю про эту самую величайшесть, сэр, но открытие – ваше, вы о нем и рассказывайте. Кой черт, неужели я способен слямзить у вас такое удовольствие?

– Да, – улыбнулся Йейл, – я дал тебе вполне приличное воспитание.

Короче, разведчики Маори подобрали на Ганимеде, среди обломков космического корабля, младенца, остальные пассажиры погибли. Нежное создание было доставлено в купол, где его усыновил сам король – или вождь, я в этом плохо разбираюсь – Те Юинта.

– У него не было сыновей, – пояснил Уинтер, – одни дочки. Когда Юинта умрет, я сразу стану большой шишкой – как ни говори, все-таки король.

– Теперь вам должно быть понятно, откуда взялись на щеках Роуга знаки королевского достоинства, которых он так стесняется – уж не знаю и почему.

– Дело в том, что перед ними не может устоять ни одна девушка, – сказал Уинтер, снова подергав очки. – Не может устоять на месте и бежит, бежит, бежит...

Зная послужной список Роуга по женской части, я едва не хихикнула – и была почти уверена, что он это заметил.

– Маори назвали младенца Роуг, – продолжал Йейл. – Только эти буквы и можно было разобрать из всего идентификационного названия корабля.

Р-черточка-О-Г. Р-ОГ Юинта, произносится с долгим "о", как Роуг. Верно, сынок?

– По звуку это больше похоже на Р-хрюк-Г, сэр, – сказал Уинтер и произнес свое имя на манер маори. – У некоторых возникает желание ответить: «Gesundheit» <здоровье (нем.), говорится при чихании; букв.

«будьте здоровы!»>.

– Конец первого акта, – объявил Йейл. – Акт второй. Я прибываю в купол Маори, чтобы посмотреть на их восхитительную резьбу по дереву, и натыкаюсь на десятилетнего мальчишку, гуляющего со своей старшей сестрой.

Платье сестры расшито бусами, мальчишка тычет в эти бусы пальцем и пытается объяснить найденную им закономерность их расположения.

– И что же это была за закономерность? – спросила я.

– Скажи хорошей тете, Р-хрюк-Г.

– Там же все было совсем просто. – Уинтер снова подергал очки. – Бусинки и пустые стежки располагались треугольниками:


Красный-Красный-Красный-Красный-Красный

Стежок-Стежок-Стежок-Стежок

Черный-Черный

Стежок


– Да избавит Господь простых смертных от гениев! – в деланном отчаянии закатил глаза Йейл. – Вы слышали, как этот молодой человек сказал «треугольник»? И он всегда так: и говорит, и живет сплошными структурами.

Придется мне перевести. Королевский сын ткнул в группу из восьми красных бусинок и поднял один палец. Затем он ткнул в четыре стежка и сделал жест, обозначающий у маори нуль. Затем – две черные бусинки и опять один палец вверх. Пустой стежок и знак нуля. Затем он провел ладонью по треугольнику и поднял вверх все десять пальцев. Его сестра захихикала, она боится щекотки, и это было мое открытие.

– Какое? – спросила я. – Что девочки боятся щекотки?

– Конечно же нет. Что ее брат – гений.

– В области вышивания бусами?

– Покрутите шариками, мадам. Одна группа из восьми бусин, нет четырех; одна из двух, нет одной. Королевское дитятко считало в двоичной системе. Один-нуль-один-нуль равно десяти.

– Это же было совсем просто, – повторил Уинтер.

– Чего? Просто? – негодующе фыркнул Йейл. – Просто неграмотный голозадый ребенок из племени маори взял себе и открыл двоичную систему счисления. Ну, я, конечно же, договорился с королем Те Юинтой, отвез Р-хрюк-Г на Землю, заменил маловразумительное имя мальчишки на простое английское Роуг Уинтер и взялся за его образование. И тут возникла неожиданная проблема: в какую, спрашивается, дыру надо заткнуть ребенка с гениальными способностями по части структур?

– Математика? – неуверенно предположила я.

– Это было номер два. Из-за личных моих склонностей номером первым стало искусство. Парень поехал в Париж, начал с блеском, но затем как-то поскучнел и бросил занятия. Потом математика в МТИ – с тем же результатом.

Архитектура в Принстоне, бизнес в Гарварде, музыка в Джуллиардской школе, медицина в Корнеллс, конструирование куполов в Тальесине, астрофизика в Паломаре – везде одна история: блестящее начало, потеря интереса, отчисление.

– Все эти науки какие-то узкие, раздельные, – пожаловался Уинтер. – Части целого, совершенно друг с другом не связанные. А мне было нужно именно целое.

– К моменту, когда у меня окончательно опустились руки, этот красавец достиг уже совершеннолетия, так что подумал я, подумал – и выгнал его.

– Сопроводив это поркой, – Уинтер съежился, словно от страха и боли.

– Сопроводив это тысячей кредитов на Wanderjahr и строгим указанием: не возвращаться, пока не выяснишь, чего же ты, собственно, хочешь. Честно говоря, я ожидал, что он приползет на брюхе, нищий, оборванный и послушный...

– Как холоп и негодяй <Rogue (англ.)>.

– А это откуда? – поинтересовалась я.

– Гамлет, акт второй, сцена вторая, – прошептал Уинтер. – Потихоньку от Йейла я занимался английской литературой, только об этом – никому, ладно? Ну, знаете, это такой курс – писатели Англии, части первая и вторая. Здесь тоже провалился, – добавил он. – Благодаря излишествам в употреблении миног.

– И представьте себе мое удивление, когда вваливается этот молодой человек, целенький и веселенький, с карманами, буквально лопающимися от денег, и пленкой, описывающей самое потрясающее интегрирование, какое в жизни своей видела наша Солнечная система. Вы все, вероятно, помните бестселлер «В ногу». Роуг связал азартные игры на Луне...

– Я успел преумножить любезный дар доктора до сотни тысяч, но тут пошли разговоры, и меня перестали пускать в казино, – рассмеялся Уинтер. – А заодно стали обзывать ирландским жуликом <Rogue (англ.)>.

– ...с урожаем кукурузы в Канзасе, с Мета на Тритоне, модами на Ганимеде, феминистическим движением на Венуччи, аукционами произведений искусства на Каллисто – связал все это в структуру, охватывающую всю Солнечную систему, структуру, совершенно – после его книги – очевидную, хотя никто ее прежде не замечал. «Слава Тебе, Господи, – вздохнул я, – наконец-то он себя нашел». Он оказался синэргистом.


ФЕЯ И СИНЭРГИСТ

Синэргия, сущ. Совместное действие или функционирование. Согласованное действие нескольких отдельных сил, происходящее так, что суммарный результат превышает сумму результатов раздельного действия этих сил.

Ной Уэбстер, 1758-1843

Не думайте, что синэргическое чувство Роуга Уинтера откликалось на любую структуру и конструкцию, были у него и слепые (глухие) пятна, многие из них – тривиальные, некоторые – серьезные. Наиболее серьезным оказался тот факт, что он реагировал на структуры трех языков, но осознавал это только в отношении двух из них. Вот тут-то и лежит причина, ввергнувшая его в пучину бедствий.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*