KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге.

Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Клавелл, "Благородный дом. Роман о Гонконге." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

336

Сауминбин (Саумаубин) — район в восточной части Нового Коулуна.

337

Переиначенная цитата из Евангелий (от Матфея и от Луки), часть ответа Христа новому ученику, который просился на похороны отца. «Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Матф. 8:22).

338

62 м на 1,6 м.

339

«Лотус карз» — английская фирма, производившая спортивные и гоночные машины с 1952 г. Активный участник гонок «Формулы-1» в 1958-1994 гг. За команду «Лотуса» в 1985-1987 гг. выступал знаменитый Айртон Сенна.

340

От англ. fisherman's bend — морской узел.

341

Восемнадцатифутовая яхта со шлюповым вооружением — 5,5-метровая яхта с главной мачтой и кливером, треугольным парусом между носовой мачтой и бушпритом.

342

Популярное дешевое блюдо навынос в Англии и США, которое принято продавать в кулечках, свернутых из газеты.

343

Калтек (Калифорнийский технологический институт) — исследовательский центр с мировым именем, расположенный в Пасадене, штат Калифорния. Имеющаяся при институте лаборатория реактивного движения во многих областях тесно сотрудничает с НАСА.

344

Гуам — самый крупный из Марианских островов. Владение США.

345

Английский линкор «Принц Уэльский» был потоплен японской авиацией и подводными лодками 10 декабря 1941 г. в Южно-Китайском море у побережья Малайзии.

346

Реставрация (или Революция) Мэйдзи (яп. мэйдзи — просвещенное правление, девиз императора Муцухито) — цепь событий 1866-1869 гг., приведших к упразднению власти сёгунов, реставрации императорского правления и к изменению политического и общественного строя. В результате этих изменений и промышленной революции к 1912 г. Япония из неразвитой, феодальной, изолированной от мира страны превратилась в одну из ведущих мировых держав.

347

Сáма — официальная форма вежливого обращения «-сан». В основном используется при обращении к тем, кто значительно выше по званию, а в коммерции — при обращении к клиентам. Часто применяется по отношению к обладателям высоких качеств или достоинств либо к особенно привлекательным людям.

348

Мэттью Колбрайт Перри (1794-1858) — коммодор военно-морского флота США. Под угрозой военной силы заставил Японию открыть для торговли с Америкой порты Симода и Хакодатэ и положил конец двухвековой изоляции страны.

349

Венген — популярная у туристов деревушка на Бернском нагорье, куда можно добраться по построенной ещё в 1890-е гг. горной узкоколейке. Славится красивейшими видами на швейцарские Альпы, в частности на вершины Юнгфрау и Эйгер.

350

Биарриц — модный курорт на юго-западе Франции на побережье Бискайского залива.

351

Любовь (нем.).

352

Тян — неформальный, личный, уменьшительный эквивалент японского обращения «-сан». Используется применительно к детям и женщинам в семье, к близким друзьям и любимым.

353

Рипалс-Бэй — красивая бухта на южной оконечности острова Гонконг, популярное место отдыха с прекрасным пляжем.

354

По просьбе британского правительства в октябре 1941 г. Канада послала два пехотных батальона (около 2 тыс. человек) для усиления гарнизона Гонконга. О храбрости канадских солдат напоминает поставленный в парке Гонконга памятник одному из них, Джону Осборну.

355

Донжон — находящаяся внутри крепостных стен и не связанная с ними четырехугольная башня в старофранцузских, особенно норманнских замках.

356

«Палочки судьбы» — благовония в форме палочек, зажигаемые в храмах, как предписывает ритуал китайских традиционных народных верований.

357

Имеется в виду императрица Цы Си.

358

Лорел и Харди — знаменитый американский комический дуэт Стэн Лорел (1890-1965) и Оливер Харди (1892-1957) конца 1920 - середины 1930 гг. Мастера фарсовой клоунады, создавшие противоположные маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди.

359

Умасливать вас (англ.).

360

Намек на один из заключительных эпизодов «Алисы в Стране чудес», когда вся колода карт поднялась в воздух и посыпалась на голову Алисе после приказа Королевы отрубить ей голову.

361

Чем значительнее колебания дивидендов или стоимости обеспечения при инвестициях, тем больше риск. Инвесторы обычно не склонны рисковать, поэтому деньги, вложенные с большим риском, должны давать большую прибыль.

362

280 м на 62 м.

363

«Блиц» — сокращение от нем. блицкриг — молниеносная война. Так англичане называют длительные и интенсивные бомбардировки английских городов, особенно Лондона, фашистской авиацией в 1940-1941 гг. В результате «блица» погибло около 43000 человек и было разрушено более миллиона домов.

364

Гунга Дин — герой одноименного стихотворения (1892) Редьярда Киплинга (1865-1936) о туземце-водоносе, который спас жизнь британскому солдату. По мотивам этого стихотворения в 1939 г. снят фильм с участием Дугласа Фэрбенкса и Кэри Гранта.

365

Гуркхи — выходцы из Непала, служащие в отдельных частях британской армии.

366

Гуаньтань — район к востоку от Коулуна.

367

Иводзима — небольшой островок в архипелаге Огасавара к югу от Токио, место ожесточенных боев между войсками США и Японии в феврале-марте 1945 г.

368

1,8 м на 1,5 м.

369

Шреддер — офисное приспособление для резки бумаги.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*