Кристина Гарсия - Кубинские сновидения
32
«Женщины и пламя» (исп.). Английское название этого американского фильма «Three on the Match».
33
Шагайте, шагайте (исп.).
34
Chico – мальчик (исп.).
35
На ветках лавра
две сизых голубки.
Одна – это солнце,
Вторая – луна (исп.).
36
Детский праздничный набор, обычно в глиняном горшке, который подвешивают к потолку, чтобы ребенок с завязанными глазами его сбил.
37
Куба, радостная, как ее солнце (исп.).
38
Тео Коджак – полицейский детектив из телевизионного сериала о нью-йоркской полиции (1973–1978); постоянно сосал леденцы.
39
Гринвич-Виллидж (район Манхэттена).
40
Да (исп).
41
Смотри (исп.).
42
Художник (исп.).
43
Моя королева (исп.).
44
Я много раз исчезала в море,
помня запах цветов, срезанных тобою,
с любовью в душе и тоской.
Я много раз терялась в море,
как в сердцах тех, кто мне чужой (исп.).
45
Конго – африканский танец.
46
Мой (исп.).
47
Моя любовь (исп.).
48
Смотри на меня, обманывай меня,
убей меня, если хочешь.
Но не покидай меня, нет, никогда… (исп.)
49
Набережная Ист-Ривер, откуда открывается впечатляющий вид на небоскребы Манхэттена
50
Шестой размер США соответствует российскому сороковому.
51
Кофе с молоком (исп.).
52
Мунит – член секты Церкви Объединения, основанной южнокорейским проповедником Муном.
53
Ведьма (исп.).
54
Жареное мясо (исп.).
55
Хорошо (исп.).
56
Маракас – ударный инструмент, вроде погремушки.
57
Сельские жители (исп.).
58
Muneca – кукла (исп.).
59
Платки, косынки (исп.).
60
Grandma – сокращение от англ. grandmother (бабушка).
61
Социализм или смерть (исп.).
62
Социализм – это смерть (исп.)
63
Мой сыночек (исп.).
64
Добро пожаловать, дочка (исп.).
65
Убийца (исп.).
66
А бабушка? (исп.)
67
Педерасты (исп.).