Паула Уолл - Последнее слово за мной
Кайенн и Левон сидели в первом ряду, а их сынишка мирно посасывал кулачок. Они назвали своего первенца в честь его спасителя. Адам Монтгомери Севье был таким пухленьким и здоровеньким, что всякий раз, глядя на него, Левон готов был поклясться, что малыш еще чуточку подрос.
— Мы собрались здесь сегодня, чтобы соединить Шарлотту Белл и Томаса Джонса священными узами брака…
Опасаясь, что Шарлотта может в последний момент пойти на попятный, преподобный Лайл произносил положенные слова так торопливо, что прихожанам казалось, будто он впал в религиозный экстаз и теперь несет какую-то тарабарщину.
— Шарлотта Белл, клянешься ли ты любить этого мужчину, Томаса, в богатстве и бедности, в болезни и здравии…
Когда преподобный Лайл дошел до слов «почитать и повиноваться», повисла напряженная пауза. Все затаили дыхание, почувствовав, что церемония достигла опасного момента.
— Повиноваться? — переспросила Шарлотта. — О черт, да, клянусь.
Преподобный Лайл от неожиданности покачнулся.
— Шарлотта Белл! — разъяренно прошептала Летти с первого ряда. — Или ты выйдешь за него, или я перекину тебя через колено и отшлепаю, да поможет мне Господь!
Повернувшись к Шарлотте, Томас взял ее руки в свои.
— Шарлотта Белл, согласна ли ты стать моей партнершей?
— На равных, — уточнила она.
— Пятьдесят на пятьдесят, — кивнул он.
И Шарлотта сказала:
— Согласна.
Примечания
1
Belle reve — чудесный сон (франц.).
2
Каджуны — американские потомки переселенцев из Франции, обитавшие в штате Луизиана. Каджуны противились американизации и яростно цеплялись за свой язык и культуру.
3
Ящичек для хранения сигар, в котором поддерживается оптимальный уровень влажности.
4
Летти перебирает значащие имена, которые переводятся так: Хоуп — Надежда, Черити — милосердие, Фейт — Вера, Пэйшенс — терпение, Честити — целомудрие.
5
Имеются в виду мифологические сирены — коварные существа женского пола, заманивающие неосторожных путников в ловушку своим пением.
6
Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, проводившихся в 1933–1938 гг. для преодоления Великой депрессии.
7
Популярный американский десерт. Легкий, воздушный торт на основе взбитых яичных белков.
8
Хелен Аддамс Келлер (1880–1968) — американская писательница, адвокат и борец за права женщин и инвалидов. Лишившись в раннем детстве слуха и зрения, она, тем не менее, сумела получить прекрасное образование и стать общественным деятелем.
9
Имя Лестера совпадает с английским словом «judge», что означает судья.
10
Рак-отшельник находит и занимает пустые раковины моллюсков. Когда раковина становится ему мала, он бросает ее и находит другую.
11
Грибковое поражение промежности.
12
В Америке существует традиция: врач-педиатр после осмотра, как будто в награду, дает ребенку конфету.
13
Глуповатый морячок Попай — персонаж старой американской серии мультфильмов. Изображался с огромными, непропорционально развитыми ручищами.
14
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский генерал, главнокомандующий армией Конфедерации.
15
Здесь: переохлаждение.
16
Другое название дикой моркови. Сорняк.
17
Домашний шоколадный пирог, очень популярный среди южан.
18
Старейшая (существует с 1890 г.) женская патриотическая организация, вступить в которую могут только женщины — потомки солдат, воевавших в годы Гражданской войны за Конфедерацию или оказывавших Конфедерации материальную помощь. Задачи организации: сохранять память о Гражданской войне, заботиться о памятниках, обеспечивать потомкам конфедератов достойное образование и т. п.
19
Фредерик Ремингтон (1861–1909) — американский художник и скульптор, считался лучшим иллюстратором произведений о Диком Западе.
20
Ядовитое растение, при соприкосновении с кожей вызывающее дерматит.
21
Тот самый Болванщик Льюиса Кэрролла.
22
Воображаемая граница, отделяющая северные штаты США от южных