KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Паула Уолл - Последнее слово за мной

Паула Уолл - Последнее слово за мной

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Паула Уолл, "Последнее слово за мной" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:

Кайенн и Левон сидели в первом ряду, а их сынишка мирно посасывал кулачок. Они назвали своего первенца в честь его спасителя. Адам Монтгомери Севье был таким пухленьким и здоровеньким, что всякий раз, глядя на него, Левон готов был поклясться, что малыш еще чуточку подрос.

— Мы собрались здесь сегодня, чтобы соединить Шарлотту Белл и Томаса Джонса священными узами брака…

Опасаясь, что Шарлотта может в последний момент пойти на попятный, преподобный Лайл произносил положенные слова так торопливо, что прихожанам казалось, будто он впал в религиозный экстаз и теперь несет какую-то тарабарщину.

— Шарлотта Белл, клянешься ли ты любить этого мужчину, Томаса, в богатстве и бедности, в болезни и здравии…

Когда преподобный Лайл дошел до слов «почитать и повиноваться», повисла напряженная пауза. Все затаили дыхание, почувствовав, что церемония достигла опасного момента.

— Повиноваться? — переспросила Шарлотта. — О черт, да, клянусь.

Преподобный Лайл от неожиданности покачнулся.

— Шарлотта Белл! — разъяренно прошептала Летти с первого ряда. — Или ты выйдешь за него, или я перекину тебя через колено и отшлепаю, да поможет мне Господь!

Повернувшись к Шарлотте, Томас взял ее руки в свои.

— Шарлотта Белл, согласна ли ты стать моей партнершей?

— На равных, — уточнила она.

— Пятьдесят на пятьдесят, — кивнул он.

И Шарлотта сказала:

— Согласна.

Примечания

1

Belle reve — чудесный сон (франц.).

2

Каджуны — американские потомки переселенцев из Франции, обитавшие в штате Луизиана. Каджуны противились американизации и яростно цеплялись за свой язык и культуру.

3

Ящичек для хранения сигар, в котором поддерживается оптимальный уровень влажности.

4

Летти перебирает значащие имена, которые переводятся так: Хоуп — Надежда, Черити — милосердие, Фейт — Вера, Пэйшенс — терпение, Честити — целомудрие.

5

Имеются в виду мифологические сирены — коварные существа женского пола, заманивающие неосторожных путников в ловушку своим пением.

6

Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, проводившихся в 1933–1938 гг. для преодоления Великой депрессии.

7

Популярный американский десерт. Легкий, воздушный торт на основе взбитых яичных белков.

8

Хелен Аддамс Келлер (1880–1968) — американская писательница, адвокат и борец за права женщин и инвалидов. Лишившись в раннем детстве слуха и зрения, она, тем не менее, сумела получить прекрасное образование и стать общественным деятелем.

9

Имя Лестера совпадает с английским словом «judge», что означает судья.

10

Рак-отшельник находит и занимает пустые раковины моллюсков. Когда раковина становится ему мала, он бросает ее и находит другую.

11

Грибковое поражение промежности.

12

В Америке существует традиция: врач-педиатр после осмотра, как будто в награду, дает ребенку конфету.

13

Глуповатый морячок Попай — персонаж старой американской серии мультфильмов. Изображался с огромными, непропорционально развитыми ручищами.

14

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский генерал, главнокомандующий армией Конфедерации.

15

Здесь: переохлаждение.

16

Другое название дикой моркови. Сорняк.

17

Домашний шоколадный пирог, очень популярный среди южан.

18

Старейшая (существует с 1890 г.) женская патриотическая организация, вступить в которую могут только женщины — потомки солдат, воевавших в годы Гражданской войны за Конфедерацию или оказывавших Конфедерации материальную помощь. Задачи организации: сохранять память о Гражданской войне, заботиться о памятниках, обеспечивать потомкам конфедератов достойное образование и т. п.

19

Фредерик Ремингтон (1861–1909) — американский художник и скульптор, считался лучшим иллюстратором произведений о Диком Западе.

20

Ядовитое растение, при соприкосновении с кожей вызывающее дерматит.

21

Тот самый Болванщик Льюиса Кэрролла.

22

Воображаемая граница, отделяющая северные штаты США от южных

Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*