KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Лоренс Даррел - СЕБАСТЬЯН, или Неодолимые страсти

Лоренс Даррел - СЕБАСТЬЯН, или Неодолимые страсти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лоренс Даррел - СЕБАСТЬЯН, или Неодолимые страсти". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 41 42 43 44 45 Вперед
Перейти на страницу:

57

Панург (плут — фр.) — персонаж романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле.

58

Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) — французский писатель, обвинявшийся в антисемитизме.

59

Николас Беверли (1898–1983) — английский писатель, автор романов, пьес, книг о путешествиях. Наибольшую известность получили его труды по садоводству.

60

Здесь: у него яйца что надо (фр.).

61

Аббатство Телем (желанное — греч.), описанное в книге «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле.

62

Третья нога (фр.).

63

Какой очаровательный мужчина, он геометр (фр.).

64

Это человек особенный, он начальник вокзала, но на редкость добр (фр.).

65

Шотландский народный вид спорта.

66

В тоске (фр.).

67

Оставь меня, чертов сопляк (фр.).

68

Защитительная речь (фр.).

69

Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский живописец. Его искусство с героическим пафосом утверждает силу и достоинство человека.

70

Что обо мне скажут (фр.).

71

Наконец (фр.).

72

Здесь: вот так-то! (фр.).

73

Я тебя люблю (фр.).

74

Настороже (фр.).

75

Публичные дома (фр.).

76

Delabre — обветшалая (фр.).

77

Здесь: доступность (фр.).

78

При смерти (лат.).

79

Конец, смерть, осуществление цели (лат.).

80

Помещение, где установлен гроб (фр.).

81

«Мужчине стоило только раскрыть объятия, и она не противясь, не медля шла к нему, и они любили друг друга, осыпали друг друга поцелуями» (фр.).

82

Ему все, мне — ничего (фр.).

83

Здесь: «tuck-box» — ящик для сластей или посылка с гостинцами для ученика интерната.

84

His (Her) Majesty's Ship — сокращение, которое ставится перед названием военного корабля в Великобритании.

85

Рояль (фр.).

86

После войны (фр.).

87

Здесь: семейная троица (фр.).

88

Кульминация (фр.).

89

Абсурдный тупик, тупик абсурда (лат.).

90

От «корибант» — спутник богини Кибелы (миф.), фригийский жрец.

91

«Важен первый шаг, когда наносишь первый удар!» (фр.).

92

Отказ уходить, а умирать — это уж слишком (фр.).

93

Расстройство речи при сохранности органов речи и слуха.

94

Конец дела, развязка (фр.).

95

Трупное окоченение (лат.).

96

Явление восприятия, когда при раздражении органа чувств, наряду с естественными для этого органа ощущениями, появляются ощущения, естественные для другого органа чувств.

97

Ты тоже (лат.) — часть выражения «И ты, Брут». Заглавие романа, который писали Блэнфорд и Сатклифф.

98

Умопостигаемое, в противоположность феномену, постигаемому чувствами. Философский термин, впервые введенный Платоном.

99

«У нее сфинктер, как у греческого архимандрита!» (фр.).

100

Мой дорогой… отойти, чтобы получше вставить (фр.).

101

Национальная служба здравоохранения.

102

О Любовь! Странный овощ! Какой Концерт в четыре лапы! Поди сюда, милая, давай почистим огурец вместе!» (фр.).

103

«Начало горючести», гипотетическая составная часть вещества, которую оно якобы теряет при горении и обжиге. Эта гипотеза была опровергнута А. Лавуазье.

Назад 1 ... 41 42 43 44 45 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*