KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Лоренс Даррел - СЕБАСТЬЯН, или Неодолимые страсти

Лоренс Даррел - СЕБАСТЬЯН, или Неодолимые страсти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лоренс Даррел, "СЕБАСТЬЯН, или Неодолимые страсти" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Вчера мы с Тоби целый вечер изучали всякие крики. Докричались до хрипоты, исполняя самые привередливые из своих жутких фантазий. Мы завывали и скрежетали, как собрание дервишей. Тоби изобразил первобытный крик всех народов, тогда как я продемонстрировал вой звериного царства, закончив схваткой собаки и кошки, отчего все наши швейцарские соседи на цыпочках вышли на балконы, не зная, вызывать «скорую помощь» или не вызывать. Но на этом мы не остановились и после прозы стали отыскивать звуки, которые могли бы дать представление об абстрактных сущностях, например о Магнитной Дыне; и от некоторых лопались швейцарские мозги. Когда я проснулся, у меня совсем не было голоса, пока я не выпил. А вечером они барабанили в нашу дверь и орали, угрожая вызвать полицию, если мы не угомонимся. Утром Тоби решил сменить фамилию, чтобы его называли мистер ОРЕПСОРП, но это всего лишь означает Просперо, только наоборот — правда, звучит как прозвище валлийца с аббревиатурной крайней плотью. Вот так мы попрощались с Женевой святочтимой памяти, с Женевой пустого фиглярства.

В Авиньоне великаны будут ждать нас на вокзале. Все будет как прежде, едва весна перейдет в лето. Мы уберем книжки и будем заново сращивать сломанные косточки. Как однажды заметил Данте:


Смотри, как ярко звезды светят,

Огнем как будто небо метят,

О дерзости забыв, беззвучно

Висят на небе неотлучно.


Считается, что некоторые из этих огней представляют собой сверкание великолепного французского вина, подаваемого в поезде. Пока они так шутили, две женщины, посадив между собой маленького мальчика, от восторга не могли произнести ни слова. Блэнфорд с горечью подумал: «L'Amour! Étrange Legume! Quel Concerto à quatre pattes! Viens cherie, on va éplucher le concombre ensemble!»[102]

Было чудовищной несправедливостью ощущать такую горечь, но он ничего не мог с собой поделать, потому и спрятался за французским языком. Ему пришлось до конца прочувствовать горький плод сексуальной ревности, потому что он мечтал остаться наедине с Констанс. Женщины молчали, зато мальчик заговорил, едва показались деревенские пейзажи за окном. «Мой папа всегда будет смотреть на нас с неба. И он сможет приходить к нам в наших снах».

Сильвия поцеловала его в голову и обняла за маленькие плечи, чтобы поощрить его доверие, чтобы он вновь научился свободно говорить.

— Наверняка вам известно о принце, — сказал лорд Гален, обращаясь к Констанс. — Англичане арестовали всех членов секты по подозрению в подрывной деятельности, и принцу едва удалось ускользнуть в самолете Красного Креста. Он приедет ко мне и будет жить в моем доме, пока все не уляжется. Думаю, вы хотите повидаться с ним.

Перспектива была приятная.

— Если Прованс пришел в себя, значит испанцы сбегутся туда, чтобы помочь с уборкой винограда. Испанские девушки в виноградниках — с именами вроде Идея, Инкарнация, Повторение, Откровение.

— Можно еще Инфибуляция, Отвращение, Разглагольствование, Инфляция, Горение и… Флогистон.[103]

— Как это «Флогистон»?

— Просто Флогистон!

— Не говоря уже о Затемнении, Мариновании, Отвратительной Секреции!

— С урожаем понятно. Я же буду думать о заглавии будущей автобиографии. Как насчет «Последней воли и завещания»? Или «Параллельный народ», или «Захват как Не-Захват», или «Первый бал», или «Опции, сверкания и другие случайные фырканья»?

Кейд налил всем вина. Поезд мчался вперед.



LAWRENCE DURRELL

THE AVIGNON QUINTET

SEBASTIAN OR RULING PASSIONS

1983



Примечания

1

Увлечение (фр.).

2

У меня есть опыт, я сведущ (фр.).

3

Здесь автор обыгрывает название высшего судебного учреждения в Англии в 1487–1641 гг.

4

Вечернее томление (фр.).

5

Боже мой! Что за преступное чувство! (фр.).

6

Тревога (фр.).

7

Влечения и Гибели.

8

Внутренний голос, который Сократ называл Демоном.

9

В некоторых контекстах энтропия интерпретируется как мера беспорядка (хаотичности) в системе.

10

Выходец из Южной Индии. Здесь: прозвище.

11

Выход (фр.).

12

В 390 г. до н. э. священные гуси Юноны предупредили римлян о готовящемся нападении галлов.

13

Оральный секс.

14

Здесь: кумир, идол (греч.).

15

Сладкая вата (фр.).

16

Однако (нем.).

17

Убийцы-садиста (нем.).

18

Здесь: устоявшееся мнение (фр.).

19

Саморазложение (фр.).

20

Зигмунд Фрейд считал Георга Гроддека величайшим аналитиком и у него позаимствовал одно из основных понятий психоанализа — Оно.

21

Персонаж «Александрийского квартета» Даррела.

22

Автор труда «Йога-Сутра», написанного, как считается, больше двух с половиной тысяч лет назад.

23

Напротив (фр.).

24

Древнегреческие терракотовые статуэтки.

25

Главная травма (лат.).

26

Термин, появившийся в эпоху Возрождения и подразумевавший изображение обнаженных мальчиков, чаще всего крылатых.

27

Распутная девица (фр.).

28

Смысл существования (фр.).

29

Психолог Мелани Клейн, автор книги «Детский психоанализ» (1932).

30

Шепотом, потихоньку (итал.).

31

Психиатрический термин.

32

Здесь: младенческая травма (фр.).

33

Таверна (фр.).

34

Какой забавный тип! (фр.).

35

Никогда в жизни (фр.).

36

Долг (фр.).

37

Спасение (фр.).

38

Смелое предприятие (фр.).

39

Представительские расходы (фр.).

40

Мой зад (фр.).

41

Дома терпимости (фр.).

42

Крюк (фр.).

43

Ну что ж; ну хорошо (фр.).

44

Висельник (фр.).

45

Мягкая фетровая шляпа с узкими немного загнутыми полями.

46

Городском костюме (фр.).

47

Легкая степень маниакального состояния.

48

Здесь имеется в виду разбойник-душитель, член религиозной секты в Северной Индии.

49

Жак Лакан (1901–1981) — основатель Парижской школы фрейдизма и структурного психоанализа.

50

Западня для улыбки (фр.).

51

Начиная с… (фр.).

52

Холодное оружие (фр.).

53

Чаевые (фр.).

54

Храмовый праздник, праздник местного святого (фр.).

55

Персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг». Непогрешимый человек.

56

Намек на персонаж романа «Призрак оперы» Гастона Леру.

57

Панург (плут — фр.) — персонаж романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле.

58

Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) — французский писатель, обвинявшийся в антисемитизме.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*