Момо Капор - Книга жалоб. Часть 1
А потом мы погрузились в море тумана, вина и облаков…
Перевод с сербскохорватского И. ЮФЕРЕВАПримечания
1
Улица в Белграде (Здесь и далее — прим. переводчика)
2
Ежемесячный литературно-художественный журнал.
3
Очень сильный северо-восточный ветер с низовьев Дуная.
4
Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).
5
ЮНРРА — Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций.
6
Здесь: Черт возьми! (англ.)
7
Мать его! (англ.)
8
Смотри на это проще! (англ.)
9
Благодарю (англ.)
10
О, мой бог! (англ.)
11
Здесь: дьявольщина! (англ.)
12
Ужасный ребенок (франц.).
13
Дерьмо (франц.).
14
Дорогая, проводи моего милого друга! (франц.)
15
Для мужчин (франц.).
16
Делайте вашу игру, дамы и господа! Делайте вашу игру! (франц.)
17
Ставки сделаны! Ставки сделаны, дамы и господа! (франц.)
18
Фешенебельный район в Белграде.
19
Список запрещённых книг (лат.)
20
Бог из машины (лат.)
21
Улица и Белграде, где собирается белградская богема.
22
Забудь об этом (англ.).
23
Нюца, Нуйка и др. — жаргонные названия Нью-Йорка, бытующие среди югославских эмигрантов в Америке.
24
Добро пожаловать в клуб! (англ.)
25
Члены Союза социалистической молодёжи (омладины) Югославии.
26
Труд делает свободным (нем.).
27
Уча — ласкательное от «учитель» (сербскохорватск.).
28
Район в Белграде, где находились авторемонтные мастерские.
29
Весь Белград (франц.).
30
Район в Белграде.
31
От англ. «tоuсh» — «касаться» и «art» — «искусство».