KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Индия Найт - Моя жизнь на тарелке

Индия Найт - Моя жизнь на тарелке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Индия Найт, "Моя жизнь на тарелке" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:

— Нет?! — Фло округляет глаза. — Он ведь такой душка! Красавчик из старого фильма.

Я в зародыше давлю смешок, рвущийся наружу.

— Он мне нравится, Фло, но мы с ним друзья. И он хороший друг моих мальчишек. И только.

— Как романтично! — мечтательно вздыхает Фло.

— Флоренс, хватит нести чушь. И прекрати наконец восклицать.

— А как дорогуша Роберт?

— Дорогуша Роберт счастлив до беспамятства. И говорит, что Данфи ему очень нравится. Не вижу причин не верить ему.

Наконец из бежевого «бентли» появляется Кейт.

— Опоздала, — говорит она, — надеюсь, милый отец Бернард не обиделся. Все уже внутри?

— Да, нам тоже пора, — тороплю я.

— А где твой бойфренд? — Кейт ласково гладит меня по шее, совсем как в детстве.

— Он не мой…

Кейт пристально смотрит на меня.

— Ладно, все может быть. — Я целую ее и беру под руку. — Пошли-ка лучше замуж выходить.

— Четыре — счастливое число, — улыбается Фло.

Возможно, что и так. Все возможно.


Примечания

1

Макияж (франц.). — Здесь и далее примеч. перев.

2

Тарка — английский сорт фасоли.


3

Теннесси Уильямс — американский драматург; Долли Партон — американская кантри-певица.

4

Намек на национальный цвет ирландцев — зеленый. «Мик» — презрительное прозвище ирландцев.

5

Знаменитая английская модель 60-х гг., отличавшаяся худобой.

6

Американская кантри-певица.

7

Дорис Дэй — певица и киноактриса. Созданный ею образ ассоциируется с нравственной чистотой, здоровьем и любовью к дому.

8

Мужской орган (лат.).

9

Комиксы.

10

Непереводимая игра слов. Pate — на жаргонном английском «макушка», на французском — «паштет».

11

Морской курорт, излюбленное место отдыха знаменитостей.

12

Запеченая говядина (франц.).

13

Приличный, порядочный (франц.).

14

Простите (франц.).

15

Близится день славы (франц.). Искаженная строка из гимна Франции: «Le jour de gloire est arrive» — «День славы настал».

16

Чтобы быть красивой, надо помучиться (франц.).

17

У. Шекспир. «Король Лир», акт 1-й, сцена 4-я. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

18

«Vogue Hommes» — «Мужская мода»; «Vogue Chiens» — «Собачья мода» (франц.).

Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*