KnigaRead.com/

Ююко Такэмия - Торадора!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ююко Такэмия, "Торадора!" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

35

Персонаж манги из серии Mazinger. Представляет собой человеческое существо, одна половина которого - мужская, а другая - женская.

36

Таро - растение со съедобными клубнями, популярное в Африке и Юго-Восточной Азии.

37

Блюдо из таро. Клубни укладывают в кастрюлю в горячую воду, а затем варят на медленном огне до полного выкипания жидкости. Для того, чтобы не пригорело, таро периодически поворачивают, отсюда и появилось название 煮っ転がし - "варенный и перекатываемый".

38

Сакэ - рисовая водка.

Мирин - сладкое рисовое вино, используемое в кулинарии как приправа.

Комбу - съедобная ламинариевая водоросль.

Намэтакэ - зимние опята, часто выращиваются в банках.

39

Даши - традиционный японский бульон, основа многих блюд японской кухни, супов, соусов.

Мэнцую - приправа, состоящая из даши, соевого соуса, мирина и сахара.

40

座布団 - квадратная подушечка, используемая для сидения в позе "сэйдза" на полах, покрытых татами.

41

般若の面 - название одной из масок, используемых в театре Но - маска безобразной женщины.

42

Мисо - соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.

43

Минори использует выражение ツーショット, которое означает "фотография пары" (чаще всего используется для обозначения совместной фотографии мужчины и женщины). При переводе пришлось выкручиваться.

44

И действительно - имя "Тайга" и английское произношение слова "Тигр" совпадают.

45

 В исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится "искривила рот(губы) в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

46

Nephila - род крупных пауков, плетущих паутины. В японском фольклоре, сказочный монстр дзерогумо использует пауков Nephila для того чтобы изменить внешность и превратиться в соблазнительную женщину. Она заманивает мужчин в свою паутину, где они и становятся её жертвами.

47

В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух иероглифах, ведь слово 緊張 "напряжённость, натянутость" пишется двумя иероглифами.

48

Караагэ (唐揚げ) - способ приготовления блюд, когда кусочки вымачиваются в маринаде, панируются крахмалом и обжариваются в большом количестве жира. Торикараагэ или торинокараагэ - подобное блюдо, приготовленное из курицы.

49

Хаши - палочки, которыми японцы едят.

50

Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.

51

В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room".

В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.

52

В исходном тексте используется выражение 三々五々, которое на русский язык переводится "по трое, по пятеро". Хотя у нас используется "по двое, по трое".

53

В исходном тексте речь идет не о слове, а о шести символах азбуки, ведь обращение きたむらくん (Китамура-кун), если его писать хираганой, состоит из шести знаков.

54

В исходном тексте используется термин ポーカーフェイス , заимствованный из английского "poker face". Означает: "бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер)".

55

В исходном тексте речь идет не о словах, а о четырех иероглифах, ведь выражение 近所迷惑 "неудобство для соседей" пишется четырьмя иероглифами.

56

Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

57

Дайкон - японская белая редька, широко используемая в кулинарии.

58

Скорее всего, речь идет о сюжете серии юрийной ранобэ "Дева Мария смотрит за вами". Именно там описывается школа для девочек, где функционирует Система Сестер. Красная Роза (Роза Киненсис) и Белая Роза (Роза Гигантия) - звания двух персонажей этого ранобэ.

59

Догэдза (土下座) - поза, в которой человек садится на колени, опускает почти до земли свою голову и произносит "пожалуйста". Смысл догэдза в том, чтобы продемонстрировать свое высшее почтение перед кем-либо.

60

В исходном тексте используется термин ドリンクバー, заимствованный из английского "drink-bar".

В японском языке подразумевает место с напитками, которое организовано в ресторане, и где действует метод самообслуживания. Кофе, чай, сок и тому подобные напитки расставлены в ряд, а посетитель имеет возможность выбрать по своему усмотрению.

61

Барбадосская вишня, ацерола, черешня ацерола - вид растений из рода Мальпигия, плодовое дерево из Южной Америки, выращиваемое во многих регионах с тропическим климатом ради сочных плодов с очень высоким содержанием витамина C.

62

В исходном тексте используется японская идиома 三日月形. На русский язык переводится "В форме луны на третий лунный день". Означает "серпообразный, серповидный".

63

В исходном тексте используется японская идиома 瓜二つ. На русский язык переводится "Как две дыни". Означает "Похожи, как две капли воды".

64

K-1 - японская компания, занимавшаяся организацией и демонстрацией на публике поединков и турниров по кикбоксу. В дальнейшем название стало нарицательным для обозначения самих турниров.

65

В исходном тексте используется японская идиома 藪から棒に. На русский язык переводится "Палкой из зарослей". Означает "Нежданно-негаданно", "Как гром среди ясного неба".

66

В исходном тексте используется японская идиома たたらを踏む. На русский язык переводится "Наступать на ножные мехи". Означает "Делать неуверенно пару-тройку шагов в попытке остановиться".

67

В исходном тексте используется японская идиома 雁首揃えて. На русский язык переводится "Размещать головы по порядку". Означает "Молча сидеть на собрании".

68

モテ系 - стиль "мотэ" для девушек-подростков, пропагандируемый журналами вроде "Cancam". Изображает миленькую девочку-ребенка.

69

В исходном тексте используется японская идиома 能面のよう. На русский язык переводится "Словно маска театра Но. Означает "Ничего не выражающее лицо".

70

В исходном тексте речь идет не о слове, а о двух символах, ведь слово 好き "любить" пишется двумя символами.

71

В исходном тексте используется японская идиома 初耳だ. На русский язык переводится "Первое ухо". Означает "Слышать что-либо впервые".

72

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*