KnigaRead.com/

Ююко Такэмия - Торадора!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ююко Такэмия, "Торадора!" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Однако в последнее время - очень холодно. Даже в той местности, где я живу, время от времени выпадал снег. Он - холодный, и мне не нравится, однако поиграть в снежки захотелось. Просто хочется, так или иначе, развлечься.


Когда живешь в собственной квартире, слишком холодно и ничего с этим не поделаешь, поэтому, если поставил кондиционер, счета на оплату электроэнергии становятся астрономическими...



Первым делом - сообщения для всех людей, кто опекал меня:


Госпоже Такемии.

И на этот раз в качестве одного из читателей с нетерпением ждал выхода произведения.

Спагетти ем редко, поэтому на этот раз попытаюсь есть больше. Тресковая икра - это супер.


Господину исполнительному редактору.

Действительно прошу прощения за то, что я - такой неопытный, медлительный в работе и причиняю много беспокойств. Далее - у меня есть желание настоять на том, чтобы вести работы, имея немного больше свободы творчества. Однако, по всей вероятности, это - пустая иллюзия.


Господину Иши, который помогал мне, а также - господину Оояме.

Вы всегда опекаете меня. Пожалуйста, не оставьте опекой и на этот раз.


Людям, которые брали в руки эту книгу, и тем, кто оказывал помощь.

Действительно большое вам спасибо. Искренне прошу прощения за свои ответы и различные задержки.


По этой причине опять на некоторое время не оставьте нас своей заботой. Прошу любить и жаловать - "ТораДора!" >ω<ノ


Ясу



Примечания

1

Татами (畳) - маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).

Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами - 90x180 см (1,62 кв.м.).

2

С японского языка слово インコ ("инко") переводится как "попугай". Все равно, что у нас называют попугая "Попка".

3

Фусума - в традиционных японских домах - деревянные раздвижные двери-перегородки, затянутые рисовой бумагой. 

4

Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном. 

5

Бэнто - традиционный японский обед, уложенный в специальную коробочку с отделениями для различных блюд.

6

В исходном тексте фраза такая ハの字に広げていた足, что на русский язык переводится "широко разведенные ноги в форме знака ХА" (имеется в виду, знак японской азбуки катакана ハ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

7

Хостеcс - женская профессия. В задание хостесc входит забота о гостях в ресторанах, отелях, аэропортах, а также на больших выставках и конференциях.

8

毘沙門天 - Бисямон - один из семи богов удачи, бог, покровительствующий воинам.

9

学ラン - разновидность школьной униформы: длинный пиджак, воротник-стойка, просторные брюки.

10

В японских школах принято каждый учебный год перераспределять учеников по классам.

11

Сасумата - японский боевой ухват, а также средство пожаротушения. Также сасуматы применялись полицией для задержания преступников. Современные образцы держатся в школах, чтобы учителя могли защитить себя и учеников в случае нападения.

12

Якудза - член японской мафии.

13

Софтбол - аналог бейсбола, однако мяч выполнен из более мягкого материала для снижения травматизма.

14

Предположительно, речь идет о персонаже манги ちびまる子ちゃん ("Коротышка Маруко"). В этом произведении действительно есть мальчик в очках по имени Маруо - лучший ученик в классе, активный общественник.

15

На самом деле сочетание 手乗りタイガー переводится скорее как "наладонный тигр", "тигр, который можно носить на руках". Однако поскольку традиционно в русскоязычной среде именуют Тайгу "Карманным Тигром" (видимо, по аналогии с карманными собачками), то принят именно такой вариант.

16

Рюдзи осознал хлопок одной ладонью (ひとつ手を打った). Это - тема одного из коанов буддизма, подразумевающего такую степень просветления, когда медитирующий постигает звук хлопка одной ладонью.

17

Не ошибка. Традиционный способ дружественного произношения японских имен.

18

Татэхиза (立膝) - поза сидения на полу, когда ноги скрещены, а затем одно колено поднято вертикально.

19

Для японского языка - действительно, проблема. Слова しらない(ширанай) - "не знаю", и いらない(иранай) - "не нуждаюсь" звучат очень похоже.

20

Якша - в индуизме, буддизме и джайнизме - одна из разновидностей природных духов, ассоциируемых с деревьями и выступающих хранителями природных сокровищ. Женская форма - якши. С одной стороны, якша может быть совершенно безобидным существом, а с другой - монстром-людоедом, злым духом или демоном.

21

Использовано японское выражение 大岡裁き, на русский язык переводится: "Правосудие Оооки". Означает: "Справедливый и человечный приговор". Названо в честь легендарного судьи Ооока Тадасукэ, жившего в средний период эпохи Эдо, и прославившегося своими справедливыми судебными решениями.

22

Использовано японское выражение 丑三つ時. Означает: "Глухая ночь", "Час быка" (который наступает от 1 до 3 часов ночи).

23

Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.

24

Использована японская идиома 血を吐く思い. Дословный перевод: "Размышлять, харкая кровью". Означает: "С чувством невыносимой душевной боли", "Испытывая невыразимые нравственные муки".

25

Использована идиома 覗魔. Перевод: "Подглядывающий бес". Означает: "Любопытный Том" (портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший, затем стало нарицательным прозвищем), "Человек с нездоровым любопытством".

26

Использована японская идиома 暖簾に腕押し. Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох".

27

Использована японская идиома 馬耳東風. Дословный перевод: "Восточный ветер в уши лошади". Означает: "Пропускать мимо ушей".

28

В исходном тексте использован термин "Гештальт" - целостный образ, который формируется в сознании человека при восприятии объектов или при представлении о них.

29

В исходном тексте речь идет не о словах, а о пяти знаках азбуки. Записанное катаканой понятие チャーハン (жареный рис по-китайски) как раз и состоит из пяти знаков.

30

Использована японская идиома 継句を手放す. Дословный перевод: "Уступить хайку (хокку)". Означает: "Дать выговориться".

31

Использовано японское выражение 同じ穴の狢. Дословный перевод: "Барсуки из одной и той же норы". Означает: "Два сапога пара".

32

В исходном тексте фраза такая のの字を書き, что на русский язык переводится "рисуя знак НО" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана の). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

33

Для японцев "назвать попросту" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).

34

Действительно, для японского языка такое возможно. Слова ウンコ (унко) - "дерьмо" и インコ(инко) - "попугай" звучат похоже.

35

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*