Дэвид Вебер - Давайте танцевать!
Но одной из причин, почему я провел последние десять минут запугивая вас, коммандер Харрингтон, была та, что вы не уйдете с чем-то вроде этого в следующий раз. И вам лучше знать, что вы только что закончили создание для себя кое-каких существенных врагов в таких местах, как Сагинау и Меза. Я сомневаюсь, что они даже замечали вас раньше, но, поверьте мне, они будут следить за вами с этого момента.
- Да, сэр. Я понимаю.
- Хорошо... даже если мне трудно поверить, что вы действительно понимаете, учитывая улыбку, которую вы не можете совсем удержать в стороне от вашего лица, - сказал Вебстер сухо. - Теперь идите.
- Да, сэр!
30
- Так что, уважаемые, готовы ли вы поговорить об этом сейчас? - спокойно спросила Алисон Харрингтон, когда она и Хонор помогали Альфреду Харрингтону загрузить тарелки от ужина в посудомоечную машину.
- О чем? - спросила Хонор.
- О том, о чем вы не говорите последний месяц, - объяснила ее мать, с преувеличенным терпением. Нимиц чирикнул, развлекаясь, со своего высокого стула у стола, и Алисон посмотрела на него. - Ты молчи там, пушистый маленький монстр!
Нимиц только громче чирикнул, и Алисон усмехнулась, потом, перед тем, как повернуться к дочери, постаралась немного успокоиться.
- Я серьезно. Готовы ли вы поговорить об этом?
- Алли... - сказал предостерегающе Альфред Харрингтон, и она скорчила ему рожу.
- О, тьфу, Альфред! - сказала она. - Я мирилась с тобой и Хонор, и тем, что Флот "делает правильные вещи" дерьмом с тех пор как она пришла домой с опущенным хвостом. Теперь я просто хочу знать, что все это значит.
- Мама, извини, - сказала Хонор, - но я все еще не могу вам рассказать. Они приказали не говорить об этом, и никто не сказал мне, что это изменилось. Но, если это сделает вас счастливее, я думаю, что могу честно сказать, что моя встреча с адмиралом Вебстером прошла много лучше, чем я когда-либо ожидала. На самом деле все будет просто отлично.
- Ты уверена? - Алисон Харрингтон изучала выражение лица дочери с необычайной напряженностью, тревога в ее собственных глазах была гораздо более заметна, чем она, как правило, позволяла.
- Определенно, - сказала Хонор твердо, и напряженные плечи ее матери расслабились.
- Хорошо, - сказала она тихо, потягиваясь мягко погладить плечо ее гораздо высокой дочери. - Хорошо.
- Да, - ответила Хонор, положив свою руку на ее и нежно обнимая. - Да, я думаю, что это на самом деле хорошо.
Обе стояли таким образом в течение нескольких секунд, а затем Алисон встряхнулась и посмотрела на Хонор с нечто гораздо большим, чем ее нормальная улыбка.
- Теперь, когда ты сказала мне так много, - сказала она. - Я полагаю, что должна спросить тебя о тех вещах, о которых ты не должна мне говорить, и которые не имеют ничего общего с той маленькой несанкционированной атакой, совершенной тобой в системе Казимира в компании с Баллрум?
Хонор заморгала в изумлении, и Алисон фыркнула.
- Хонор, Беовульф только на другой стороне перехода. Как ты думаешь, куда все эти освобожденные рабы пошли? А что заставляет тебя думать, что "торговое судно" с экипажем, люди которого носят фамилии почти исключительно "Экс", могло высадить тысячу освобожденных рабов на Беовульфе, без ведома моей семьи? Я получила первое письмо Жака менее чем через неделю после того, как ты вернулась домой из Силезии! Но так как было очевидно, что твоему отцу, - она сердито посмотрел на Альфреда, - как и тебе приказали не говорить об этом, я не стал выдавливать из вас какие-либо подробности. Теперь, когда с тобой поговорили в Адмиралтействе, я не чувствую себя столь милосердной. Итак, скажи мне. Жак получил правильную подробную информацию?
- Так как я не знаю точно, что он написал, я не могу сказать, - указала Хонор. Хотя, подумала она, старший брат ее матери почти наверняка получил "правильные подробности". На самом деле, учитывая его роль в Антирабовладельческой Лиге, она сильно подозревала, что он получил "подробности" непосредственно от Самсона═Экса═и Анри Кристофа. - Я бы сказала, что это так, скорее всего, - добавила она вслух.
- И, чтобы сделать это, ты действительно подошла почти к окончанию своей карьеры, как он думает? - спросила Алисон гораздо более спокойно.
- Я не знаю, - начала Хонор, но потом она встретилась взглядом с матерью и поняла, что сейчас не время для уверток.
- Да, мама, - сказала она тихим голосом. - Я сделала это.
- О, Хонор! - почти прошептала Алисон, потягиваясь, чтобы взять лицо дочери в руки. Она смотрела в глаза Хонор, и ее собственные наполнились слезами.
- Жак сказал мне, что ты сделала, - сказала она. - Он сказал мне, что не думал, что есть еще один офицер в любом месте - даже в Мантикорском Флоте - кто бы мог сделать тоже, что вы сделали с Баллрум для всех этих людей. Он был так горд тобой, Хонор! Но все, о чем я могла думать, так это задаваться вопросом, почему ты сделала это. Была ли это моя вина? Я знаю, сколько Флот значит для тебя, он твоя любовь - а ты подошла, так близко к тому, чтобы бросить все, потому что знаешь, как я отношусь к генетическому рабству?
Хонор посмотрела на нее, зная, что ее мать хотела знать правду, даже если до этого момента, Хонор сама не знала точно, что это была за правда. И вот, наконец, она покачала головой.
- Мама, это была не твоя вина, - сказала она. - О, я знаю, что ты думаешь о "Рабсиле", и Мезе, и генетическом рабстве. Я не буду притворяться, что я чувствую к ним то же, что ты - и папа - научили меня чувствовать. Но когда Баллрум пришел ко мне с этим, я приняла решение не из-за тебя, или папы. Я решила из-за меня, из-за того, кто я, и во что я верю, и того, что моя совесть требует от меня. Я не могла просто уйти, зная, что я узнала. Это было в основе, мама - не из-за того, что сидя у тебя на коленях ребенком, я слушала тебя и дядю Жака, говорящих об АРЛ и Баллрум. Это было знание, что если бы я сделала это, то фактически я могла бы спасти хотя бы несколько жизней из сущего ада... и этого не сделает никто, кроме меня.
Она посмотрела в глаза матери.
- Я не могла этого допустить. Я просто... не могла.
Алисон Харрингтон посмотрела на свою высокую дочь долгие секунды, а затем, не спеша, покачала своей головой.
- Знаешь, ты ошибаешься, - тихо сказала она, - это моя вина, моя и твоего отца. В конце концов, - улыбнулась она сквозь дымку слез, - мы те, кто назвал тебя Честь [англ. Honor].
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/38124
Переводчики по главам:
1. loks, LeeS
2-7. loks
8. loks, iiii01 9-30. loks