Имоджен Эдвардс-Джонс - Тоскана для начинающих
Белинде требуется некоторое время, чтобы понять это послание. Сокращения, сленг и орфографические ошибки ее смущают а просьба о скидке шокирует.
«Дорогие Берт, Дженни, Эдам и Джоджо, отвалите. Ваша Белинда Смит», – пишет она и уже готова нажать на кнопку «Отправить», как вдруг ей в голову приходит вариант получше
«Дорогие Берт, Дженни, Эдам и Джоджо,
к сожалению, вследствие эксклюзивного характера моего заведения я не могу принимать группы туристов. Однако в той же долине есть одно местечко – «Casa Padronale», – которым управляет американка, и она, я уверена, будет счастлива принять вас. Ее контактную информацию вы найдете ниже.
Ваша миссис Смит»
Белинда откидывается на спинку кресла, отсылает письмо и встает. Снова ставит компакт-диск Рассела Уотсона и идет на террасу, потягиваясь. В тот момент, когда она уже готова броситься в волны хора «Мост над бурными водами», звонит телефон. Два коротких монотонных звонка, потом замолкает. Очень странно, думает Белинда. Телефон продолжает звонить. Но Рассел отвлекает ее. Мысли о том, который «падет к твоим ногам», достаточно, чтобы пленить воображение женщины d'un certain age 110, тем более что для Белинды этого никто не делал уже какое-то время. Пожалуй, года три. Или даже четыре? А тот раз, когда она зажала в холле довольно симпатичного фермера из Сайрен сестера после того, как выпила слишком много граппы, – он на самом деле считается? Он по правде трогал ее за груди, в конце-то концов?
Снова звонит телефон.
– Я подойду! – кричит Мэри, прыгая вниз по лестнице из своей комнаты. – Не отвлекайся, – говорит она, и это звучит удивительно по-светски. – Pronto, – поет она в трубку. – Si… si… certo 111. – Она кладет трубку.
– Кто это был? – кричит Белинда с террасы.
– Ошиблись номером, – отвечает Мэри.
– Правда? – говорит Белинда, оборачиваясь, чтобы посмотреть на дочь.
Мэри кажется в последнее время какой-то другой. Она не может точно определить, в чем дело. Но дочь определенно выглядит по-другому. Светится и сияет. Возможно, это просто загар.
– Кажется, в последнее время это часто происходит.
– Что именно? – спрашивает Мэри рассеянно.
– Ошибаются номером.
– А-а, – говорит Мэри, – ну, это нормально.
– Держу пари, это как-то связано с americana, – говорит Белинда, грозя пальцем в небо.
– Почему ты так говоришь? – спрашивает Мэри, глядя в пол.
– О, все мои проблемы от этой коровы, – говорит Белинда. – Весь Festa-комитет встречается сегодня днем у нее в доме. Чем не подходит траттория Джованны или этот дом, понятия не имею. Нам придется всей толпой переться в ее чудовищное жилище. Но в любом случае, – улыбается Белинда, – сегодня утром я свое получила. Я переадресовала ей еще несколько запросов.
– Мам!
– А что? Я просто помогаю ей устроиться, дорогая. У нас нет мест, и я всего лишь веду себя как великодушная соседка. Тот факт, что они бюджетные студенты из Калифорнии, не моя вина. Я просто подумала, что она с удовольствием пообщается со своими сородичами-американцами.
– Ну вот честно, мам… – говорит Мэри, качая головой. – Я пойду погуляю.
– Сейчас? – говорит Белинда. – В этом новом топе?
– Нужно же его когда-нибудь надевать.
– Ну, если ты настаиваешь, – Белинда пожимает плечами. – Но ты ведь попрощаешься с майором? Они с женой скоро уезжают.
– Уверена, они и не заметят, что меня нет дома, – отвечает дочь, направляясь к двери.
– Не глупи, Мэри, майор очень нежно к тебе относится.
– Да, но мне правда нужно идти.
– Делай как знаешь, – говорит Белинда, помахав рукой. – Мне нужно подумать кое о чем важном. – Она вздыхает. – Но впрочем, я рада, что ты нашла для себя такое милое и дешевое хобби.
Когда Мэри с удивительным энтузиазмом отправляется на прогулку, Белинда, которой предстоит пережить отъезд майора и приезд шотландской пары в тот же день, решает, что ей нужно предпринять что-нибудь, компенсирующее нехватку интересных гостей. Она звонит Хоуарду.
– Pronto, Хоуард. Это Контесса.
– А, привет, Белинда.
– Я ведь тебя не разбудила? – спрашивает она. – Сейчас одиннадцать часов, – оправдывается она.
– Нет, – говорит Хоуард. – Я встал в шесть.
– По голосу не похоже, что ты с шести часов на ногах.
– Ну, я пытался немного писать свою книгу, выпил бутылку красного вина и снова лег в постель, но я действительно встал в шесть, и это самое главное, – настаивает Хоуард со всей логикой писателя, припертого к стенке.
– Хорошо, – говорит Белинда. – Так, значит, я разбудила тебя?
– В общем, да, – зевает Хоуард. – Я спал. Но я проснулся еще до твоего звонка.
– Ладно, – соглашается Белинда. – Все равно я рада, что тебя застала. Я просто хотела проконсультироваться с тобой, попросить un po d'adviso 112.
– О'кей, – говорит Хоуард. – Правда, я не уверен, что могу быть особо полезным.
– Ну, видишь ли, я ищу пути расширения своей клиентской базы, – начинает она. – У меня в самом деле все под завязку, номера зарезервированы на все лето. По правде сказать, я отказываю людям… У меня все занято, занято, занято.
– Та-ак, – говорит Хоуард, подумывая, не открыть ли ему еще одну бутылку красного вина, – просто чтобы пробраться через этот разговор.
– Короче говоря, Хоуард, – продолжает Белинда, чувствуя, как ослабевает его внимание, – я хочу знать, какого рода журналы ты читаешь.
– А-а, – говорит Хоуард, явно удивленный этим вопросом. – Какие журналы я читаю?
– Да, Хоуард, – подтверждает Белинда. – Я ищу интеллектуальные ресурсы. Где мне найти их?
– Интересно, – говорит Хоуард. – Интеллектуальные ресурсы, говоришь? Проблема интеллектуалов, Белинда, как раз в том, что у них обычно мало ресурсов.
– Ох! – говорит Белинда, и в голосе ее звучит крайнее разочарование. – Что, совсем никаких?
– Немного и, конечно же, мало свободных.
– А-а.
– Боюсь, что так.
– Но они должны же где-то отдыхать.
– Дома.
– Все?
– Или друг у друга– в гостях.
– Хоуард, от тебя вообще никакой помощи.
– Прости, Белинда, но я не знаю, каких слов ты от меня ждешь.
– Перечисли мне названия журналов, которые ты выписываешь, вот и все.
– Ну, тут проблема все та же. Журналы дороги, и я не много их выписываю.
– Ох!
– Но я подписываюсь на «Ти-эл-эс», – добавляет он с оптимизмом.
– «Ти-эл-эс», – повторяет Белинда, записывая название.
– Это литературное приложение к «Тайме» 113, – говорит Хоуард.
– Я это и так знала, – говорит она.
– Конечно.
– Еще что-нибудь?
– «Новый гуманист».
– Да? – говорит Белинда не очень уверенно. – «Новый гуманист»… Что такое гуманисты? Нужны ли мне гуманисты в доме?
– Э-э… я не знаю, – отвечает Хоуард присвистнув. – Они ужасно против власти.
– Да? – говорит Белинда. – Значит ли это, что они будут выступать против моей власти в моем доме?
– Возможно.
– Ну, в таком случае какой-нибудь другой журнал.
– Не знаю, право, – говорит Хоуард. – «Рэззл» ?
– «Рэззл»? – повторяет Белинда, записывая название. – Что это за журнал?
– Это журнал для джентльменов, – говорит Хоуард, пытаясь сдержать смех.
– Правда? – спрашивает Белинда: ей понравилась эта идея, и она заинтригована. – Звучит замечательно. Для какого рода джентльменов?
– Ну… – Хоуард начинает хохотать.
– Хоуард Оксфорд! – вопит Белинда. – Ты что, дразнишь меня?
– Немножко, – фыркает Хоуард.
– Ну, в таком случае, – заявляет она, – я вешаю трубку.
– О, прости, Белинда, – говорит он. – Я просто пытаюсь добавить чуть-чуть красок скучному и грустному утру.
– Эх вы, творческие люди! – смеется Белинда.
– Да, но…
– Мы еще увидимся?
– Зачем?
– На собрании по поводу festa.
– О Боже, это… Я думал, мне можно пропустить его. Сроки поджимают и все такое.
– Хоуард, ты не можешь, – протестует Белинда. – Мне нужен союзник.
– Союзник?
– Я имею в виду – друг.
– Но я и так твой друг. Дерек и Барбара – твои друзья. Мы все – твои друзья.
– Я просто хотела бы, чтобы именно ты пришел, – говорит она, по-детски капризничая.
– Зачем, скажи на милость?
– Ну, просто на случай, если…
– На случай, если что ?
– Господи! – фыркает она. – На случай споров, Хоуард, споров. Я бы хотела знать, что могу рассчитывать на твою поддержку и преданность. Я бы хотела знать, что ты меня прикроешь.
– Понятно, – говорит Хоуард. – Гм…
– Так мы еще увидимся ? – спрашивает она.
– Я подумаю.
– Я рассчитываю на тебя, Хоуард, – говорит она. – Я буду ждать твоего прихода. Arrivadeary.
– Arrivadeary, – отвечает Хоуард бесцветным, смиренным тоном.
Громкий скребущий звук чемодана, который майор тащит по каменным ступенькам лестницы и дальше, в холл, возвещает об отъезде Честеров.